Идеа Вилариньо. Я здесь
на земле
где-то на ней
и жду тебя
жду тебя.
Придешь ли
нет ли
я
з д е с ь
и жду тебя.
(с испанского)
ESTOY AQUI
de Idea Vilarino
Estoy aqui
en el mundo
en un lugar del mundo
esperando
esperando.
Ven
o no vengas
yo
me estoy aqui
esperando.
Свидетельство о публикации №116052801011
Спасибо!!! Обнимаю...
Кариатиды Сны 28.05.2016 13:25 Заявить о нарушении
Много чего у тебя взяла (по-научному это называется "творческое заимствование") - плюс переделала кой чего и сама, вдохновившись твоей правкой. И ты мне, между прочим, глаза раскрыла (невольно?) на одно место, которое я раньше понимала с точностью "до наоборот". А именно - то место, где у меня раньше стояло -
Ты, оскуделый - дай всё,
ты, богатый - проси -
я понимала "оскуделого" - как Его (т.е. Онетти), а "богатого" - как Её, т.е Вилариньо (что, по сути, так и есть на самом деле - в смысле - так и было в "их жизни").
Но "в стихе" - причем, и лексически ТОЖЕ - "богатый" - это тоже - Он (который на самом деле ближе к "могучий": там стоит слово poderoso (мощный, могучий), каковым "Он" описывается и выше, где я прежде написала "ощущая силу свою", а на самом деле там стояло слово poder (мощь, сила), каковое слово, дотумкав до ИСТИНЫ, я и переделала в "могучесть" - причем очень кстати пришелся к месту этот иронический оттенок этого слова в данном контексте. И теперь у меня "могучий" "перекликается с "могучестью" - как и в оригинале.
А лики ангельские раньше у меня так и стояли, как ТЫ их поставила: не знаю, зачем это я нафик их местами поменяла, когда "шлифовала?... (Два глаза лучше, чем один!)
Водоросли там на самом деле - "умирающие", на которые я их и переделала щас - несмотря на лишний слог...
Только не согласна с твоим "но" - в "но м и н у т е отдайся": там смысл ДРУГОЙ (вернее - не такой ЛОБОВОЙ - там, лексически, идет перекличка слов "Concédeme" (уступи, дай, отдай мне) - в начале части I - с "concédete", в самом конце стиха (т.е. уступи себя, отдайся). Таким образом, получается, что она просит у него "миры спящие", с небесами - причем - с акцентом именно на мирах, а не на небесах (ТУТ я тоже с тобой несогласна: читай ее интервью!), а ему советует отдаться "минуте" - т.е. чему-то быстротечному, преходящему и не столь высокому, как спящие миры с небесами, - каковые она оставляет СЕБЕ, "присваивает их".
"утром ч у в с т в а его" - малость корявенько: оставляю, как было.
"этот предел, за которым уже н е м о т а - и только!" - Тань, это "и только", по-моему, несколько снижает размывает её углубденно-"забытийно"-раздумчивый стиль, внося в него несколько резкую, утверждающую, безапеляционную - и слегка "заземленную" - а не "отстраненную" - как у неё - ноту...
А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо!..
В общем, ВСЁ (в смысле - много чего!) переделала нафик - благодаря ТЕБЕ!!
Предлагаю тебе к рассмотрению обновленный текст (если время выберешь)
Только вот беда - всегдашняя: я у себя в вёрстке могу всевозможные оттенки, акценты и интонации стиха передать (по мере сил своих, конечно!) - с помощью разрядки, курсива, разрядки совместно с курсивом, нормальными значками ударений - и еще кое-чем,- а здесь, на сайте - лишь разрядкой и словами, записанными заглавными буквами - причем, неуменьшаемыми по номеру кегля - чтоб размер глаза не резал... Так что многое что теряется в такой "записи" - но ТЫ - поймешь!
ОБНИМАЮ с признательностью!
Елена Багдаева 1 28.05.2016 16:36 Заявить о нарушении
А насчет "Я здесь" могу сказать, что ты - просто Огневая женщина - как эта Вилариньо, но она - больше - в стихах, а ты - и в жизни ТОЖЕ!
Целую.
Елена Багдаева 1 28.05.2016 16:42 Заявить о нарушении