Оуден. Там, наверху

 


               Оуден.


            ТАМ, НАВЕРХУ...
                Анне Вайс.


   Перевод с английского на польский - Дариуш Соснмцкий
   Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.



   
    Мужчина  не заметил  бы, что у дома нет чердака.
    Завзятый  коллекционер старинных ножей и вилок
    Или римских монет он строит для них шкафы и любовно
    новоприобетённое заносит в заветный список
    на листе;однако женщине трудно
    избавиться от мелочей - издавна всё в беспорядке
    она уже не знает, с чем когда-то
    расстаться она не могла.


    Там, наверху, под балками, в набитых пузатых коробках,
    шляпы, вуалетки, программы, ленточки, письма
    ждут уже нежеланные (так голодный паук
    подстерегает заблудившуюся: муху)



U g;ry - W. H. Auden
U g;ry

    dla Anne Weiss

M;;czyzna by nie dostrzeg;, ;e dom nie ma strychu.
Oddany zbieracz naczy; albo rzymskich monet
Buduje dla nich szafy, otacza je mi;o;ci;
I wci;ga nabytki na list;; ale kobiecie trudno
Pozby; si; drobiazg;w, od dawna bez przydzia;u,
Nie wie ju;, z czym si; kiedy; nie umia;a rozsta;.

Na g;rze, pod stropami, w wybrzuszonych pud;ach,
Kapelusze, woalki, wst;;ki, programy i listy
Czekaj; nieuwielbiane (g;odny paj;k czatuje
Na zb;;kan; much;): st;d zegar si; nie upomni
Biciem co godzin;, by uzna; strych za cz;;; domu,
Nie ma ;wi;tego od spraw tego miejsca.

Ca;; wiedz; o ;wiecie, kt;ry wci;; si; zmienia,
Czerpie od dzieci schodz;cych si; tu na czary:
Raz jest chat; na skale dla dw;ch przej;tych si;str,
Gdzie ich nie si;gnie gniew Matki, kiedy ta si; z;o;ci,
Raz szkunerem, na kt;rym ch;opiec samotnie
;egluje na p;;noc albo do koralowych wysp.

W. H. Auden
prze;o;y; Dariusz So;nicki


Рецензии
U góry - W. H. Auden
U góry

dla Anne Weiss

Mężczyzna by nie dostrzegł, że dom nie ma strychu.
Oddany zbieracz naczyń albo rzymskich monet
Buduje dla nich szafy, otacza je miłością
I wciąga nabytki na listę; ale kobiecie trudno
Pozbyć się drobiazgów, od dawna bez przydziału,
Nie wie już, z czym się kiedyś nie umiała rozstać.

Na górze, pod stropami, w wybrzuszonych pudłach,
Kapelusze, woalki, wstążki, programy i listy
Czekają nieuwielbiane (głodny pająk czatuje
Na zbłąkaną muchę): stąd zegar się nie upomni
Biciem co godzinę, by uznać strych za część domu,
Nie ma świętego od spraw tego miejsca.

Całą wiedzę o świecie, który wciąż się zmienia,
Czerpie od dzieci schodzących się tu na czary:
Raz jest chatą na skale dla dwóch przejętych sióstr,
Gdzie ich nie sięgnie gniew Matki, kiedy ta się złości,
Raz szkunerem, na którym chłopiec samotnie
Żegluje na północ albo do koralowych wysp.

W. H. Auden
przełożył Dariusz Sośnicki
потому и часы не напоминают
своим почасовам боем что нужно признать чердак
неотъемлемой частью этого дома

Глеб Ходорковский   28.05.2016 00:00     Заявить о нарушении