Нам больше не бродить... Джордж Байрон

автор лорд Джордж Байрон

Джордж Гордон Байрон (1788 - 1824 гг.) – английский поэт. Джордж Байрон родился 22 января 1788 г. в Лондоне в титулованной, но бедной семье. В 1807 г. лирика Байрона была впервые опубликована. В ответ на жесткую критику, вышедшую только через год, в 1809 г. было издано произведение Байрона «Английские барды и шотландские критики». После путешествий была опубликована поэма Байрона «Чайльд-Гарольд»,очень быстро получившая успех. В 1816 году Байрон уехал из Англии. Жил в Швейцарии, Венеции. В тот период Джорджем Байроном были написаны произведения: «Пророчество Данта», «Марино Фальеро», несколько частей «Дон-Жуана», «Каин», «Видение страшного суда», «Вернер», «Остров» и многие другие.Познакомившись   с графиней Гвиччиоли, некоторое время счастливо прожил с ней.
В 1823 г. отправился в Грецию.  Поэт принял участие в Греческой войне за независимость и потому считается национальным героем Греции.

 В апреле 1824 года скончался от болезни.


So we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe
And love itself have rest.

Trough the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the night of the moon


ПЕРЕВОД

Нам вдвоем уж не бродить
Поздней ночью под луной.
Хоть душа сильна любить
И летит к тебе одной.

Дольше меч живет, чем ножны,
Дольше дух живет, чем плоть*),
Очень сердцу отдых нужен,
Дай любви  передохнуть.

Ночь дана нам для любви,
День для ночи словно мост,
Не бродить нам до зари
Под луною в свете звезд.

еще вариант 3-ей строфы

(Ночь дана нам для любви,
Мчится день к нам золотой.
Не бродить нам до зари
Поздней ночью под луной.)

*)Дух, душа, как бы живут внутри грудной клетки человека (как бы в сердце человека)


Рецензии
Наташенька, здравствуй! Спасибо за интересный перевод! Думаю, надо подправить некоторые строчки, например

"Дольше меч живет, чем ножны,
А душа - чем ее грудь."

Почему "её"? Может, лучше написать как-то по-другому: "дольше дух живёт, чем грудь" или "плоть". Дословно "wear out" Переводится как "изнашивать", то есть "дух изнашивает грудь". Но в английском варианте слово "грудь" имеет более широкое значение, чем в русском, поэтому его можно, я думаю, здесь перевести как "плоть".

Удачи и вдохновения, обнимаю!

Наталия Тараненко   28.05.2016 13:41     Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →