Ein Mensch. In Anlehnung an Eugen Roth
Das Leben ist kein Zuckerschlecken
Für die, die in der Tinte stecken.
Переводы:
Иосиф Клейман
http://www.stihi.ru/2016/05/27/631
Михаил Хотимский
http://www.stihi.ru/2016/05/27/1389
Мария Плет
http://www.stihi.ru/2016/05/27/5384
Любовь Цай
http://www.stihi.ru/2016/05/28/2608
Свидетельство о публикации №116052700277
Добавляю в коллекцию, будет интересно узнать Ваше мнение ...
http://www.stihi.ru/2017/06/23/259
Шире рамки плюрализма, толерантности и вариативности :)
Удач и успехов!
Сергей Лузан 23.06.2017 00:44 Заявить о нарушении
Действительно, это мое незатейливое подражание "идиоматическим" миниатюрам О. Рота может быть прочитано множеством разных вариантов перевода, которые будут значительно отличаться друг от друга (что и явствует из ссылок, помещенных у меня на странице). И, конечно же, особенно интересны будут те, в которых тоже так или иначе задействованы фразеологизмы - из русского языка в данном случае.
Первая строка имеет множество русскоязычных аналогов: «не сахар», «не мед»... Еще что-то «сладкое» - например:
В пути не каждый сразу понимает,
Что жизнь не тульский пряник, не калач.
http://mirpoezylit.ru/books/7354/151/
А вот вторая строка в моем стишке способна ввести в заблуждение авторов, не владеющих немецким, полагающихся исключительно на Google-переводчик, который идиому "in der Tinte stecken" "переведет" как "застрял в чернилах". Отсюда уже недалеко и до фантазий о "пишущих". :)
http://www.stihi.ru/2016/06/23/395
Между тем, этот фразеологизм обозначает нахождение а проблемной (порой довольно серьезной) ситуации - и для этого можно выбрать любой (!) из выразительно звучащих вариантов. Более того: яркий фразеологизм второй строки может отчасти "корректировать" и первую - важно сохранить смысл стишка и логическую связь между его строками.
Вы тоже, вижу, пошли по пути поиска фразеологизмов (процитирую Ваш перевод здесь - для удобства):
Жизнь это ведь не фунт изюма
Коль в луже ты сидишь угрюмо.
Вот только я не уверена в том, что фразеологизм "Это вам не фунт изюму(а)" - при том, что изюм тоже сладкий :) - может являться эквивалентом немецкого "Das ist kein Zuckerschlecken." Все же здесь несколько иной смысл. Но, наверное, можно и так.
Фразеологизм "сесть в лужу", хоть и не совпадает по смыслу с "in der Tinte stecken", тоже, наверное, мог бы быть использован. Но Ваше "сидеть в луже" отсылает скорее не к идиоме со смыслом "оплошать", а к стишкам типа:
Ой, жара! Жарища!
Свинки лужи ищут.
Разморило поросят...
:)
И - " технически": помещение смыслонесущего слова ("жизнь") в условия безударности не способствует установлению ямбичности этого двустишия.
И наличие пунктуации текста перевода не испортило бы. :)
А в тексте оригинала (коль скоро Вы его решили процитировать, скопировав с моей страницы, а не просто дать ссылку) следует воспроизвести диакритику.
Удач Вам!
С уважением -
Валентина Варнавская 23.06.2017 18:52 Заявить о нарушении