Э. Дикинсон, 214 Черпая кружкой... пер с анг

Черпая Кружкой Жемчуга, –
Пью Алкоголь до дна, –
Из Рейнских Ягод тот ликёр
Не сварят никогда!

Пью Талый воздух в летний зной, –
Растлённая Росой, –
Слоняюсь по трактирам – я –
С небесной Синевой –

Бог запер Наперстянки дверь,
Пусть Пчелы рвутся с пьяну –
Пусть «стопки» бросят Мотыльки –
Лишь больше пить Я стану!

Коль Шляпу снимет Серафим, –
И Дух влетит – в оконце –
Меня, Пьянчужку, там найдут,
Упьюсь вином из Солнца!

                214

I taste a liquor never brewed —
From Tankards scooped in Pearl —
Not all the vats upon the Rhine
(Not all the Frankfort Berries)
Yield such an Alcohol!

Inebriate of air — am I —
And Debauchee of Dew —
Reeling — through endless summer days —
From inns of Molten Blue —

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door —
When Butterflies — renounce their "drams" —
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats —
And Saints — to windows run —
To see the little Tippler
Leaning against the — Sun —
(From Manzanilla come!)

====================
Примечания:
1) Существуют разные версии этого стихотворения ( указано в скобках). Сопоставление версий помогает понять смысл;
2) Современное ударение – «алкогОль», старинное – «Алкоголь»;
3) Наперстянка (см. фото) – отличный медонос. Во время сбора нектара пчёлы так и вьются возле её цветков. Очень тонкое наблюдение, хорошее знание природы, кстати, цветы напестянки – похожи на рюмочки;
4) DRAM – маленькая порция спиртного, близко к русскому «глоточек», «стопочка». Часто используется в насмешливом, ироническом смысле или для передразнивания манеры шотландцев говорить о выпивке;
5) Манзанилла, Мансанилья (с испан. - "ромашка"). - Это самый сухой херес бледно-соломенного цвета (воистину, «солнечного цвета»!). Изготавливают  в Испании только в районе Санлукар-де-Баррамеда. Крепость старого вина 15-17; до 20;, выдержка – 3-5 лет. Того же типа, что и вино «Фино», уже известное российским любителям. Очевидно, что поэтесса подчёркивает НЕ МАРКУ вина, а его изысканность.


Рецензии
Как интересно, познавательно изысканно.Понравились стихи, значит перевод удался, Виталий.

Орехова Галина Григорьевна   28.05.2016 15:56     Заявить о нарушении
Переводы приучают вдумываться в смысл текста. Например, песня "Несе Галя воду"... На Украине обычно не сажают барвинок и не поливают его. Спрашмвается, зачем в песне вообще нужен барвинок7 Как вы думаете?
Я заметил, вы быстро схватываете смысл. Помните Тараса Бульбу?

Виталий Карпов   28.05.2016 17:25   Заявить о нарушении
Барва-краса.Витись навколо захистити собою.

Орехова Галина Григорьевна   28.05.2016 18:22   Заявить о нарушении
Слово, вообще-то, польское "барва" -"винек", цветной вьюнок. Вы правы, это оберег. Как часто бывает в народном фольклёре обыгрывается исключение. Барвинок сажают и поливают... на могилах. Да они и так им зарастают. Юноша тонко намекает девушке - если ты меня твергнешь - умру. Но не смягчилать жестокосердная, хотя, испугалась - вернись, вернись! Буду полываты, шануваты!
Старый испытанный способ: Дантес открыто угрожал Натали Пушкиной самоубийством.
Но, немного истории...
Один "москаль", Мыкола Гумилёв несколько раз (не менее3) делал предложения руки и сердца, гордой дивчине Анне Горенко. И жестокосердная ему отказывала. Тогда он стал угрожать ей самоубийством и это подействовало. Потом у них родился сын. Вывод. Самые лучшие способы - старые.
;-)))
Поэзию Эмили Дикинсон разбирать ещё труднее. Да и разных толкований много.
У неё сложные аллегории, в данном случае речь идёт о "Вине восхищения" природой и, наверно, поэзией...

Виталий Карпов   28.05.2016 18:50   Заявить о нарушении