Э. Дикинсон. 601. A still Volcano Life

601

Тиха – вулкана – жизнь –
Мерцание в ночи,
Когда темно настолько,  что
Глазам дают ключи –

Землетрясенья  стиль –
Изысканный намек –
Неаполю он внятен лишь –
А Север не поймет –

Палящий символ – губы,
Не лгавшие вовек –
Шипя – кораллы дрогнут их
И город был и – нет –
12-15.05.2016






601

A still — Volcano — Life —
That flickered in the night —
When it was dark enough to do
Without erasing sight —

A quiet — Earthquake Style —
Too subtle to suspect
By natures this side Naples —
The North cannot detect

The Solemn — Torrid — Symbol —
The lips that never lie —
Whose hissing Corals part — and shut —
And Cities — ooze away —


Рецензии
"Ключи" меня смущают, Оль! Сам образ "глазам дают ключи" как-то мне подозрителен. Да и потом он превращается-перетекает в "губы", если я правильно вошёл в текст... Мне кажется, обойдись ты без "ключей", стихотворение выиграло бы: концовка не перебивалась бы ими.

Ещё меня смущает слово "стиль". Английскому-то оно - родное (ну, достаточно родное, к тому же слово still из первой строфы перекликается со style звучанием-ассоциацией), а вот в нашем языке звучит как иностранное, тем более в сочетании "землетрясенья стиль". Да и "изысканный намёк" - почему "изысканный"? Скорее, тонкий, лёгкий... Вкрадчивый наконец (погуглил - и "вкрадчивый" мне больше всего нравится как значение прилагательного "subtle")!

А за вычетом этих моментов - по сути стилистических - всё мне тут симпатично! Эдакое женское коварство-драконство Везувия))))

Максим Печерник   26.05.2016 21:44     Заявить о нарушении
Но, Макс, ведь и у Эмили sight. Что не так в этом образе? Глаза замечают, с темнотой им дают ключ видеть горящие губы и прочитать намек. Перекличку still - Style ты тонко подметил, но далеко не каждую игру слов можно сохранить по-русски. "Стиль" же, мне кажется, слово вполне обжитое, сочетание просто обновляет его, делает неожиданным, что, по-моему, неплохо. Над остальным поразмышляю, как и над тем, что пыталась объяснить. Спасибо, Макс.

Ольга Денисова 2   26.05.2016 22:27   Заявить о нарушении
Да я вовсе не к тому про still и style, что надо какую-то звукоигру и в переводе дать, а только к тому, что слово "стиль" у Эмили в контексте поддержано!
...Сейчас перечитал - старался с максимальным доверием к тексту - но снова спотыкаюсь о "ключи" и начало второй строфы...
Понимаю, что ты хочешь ставить слова "под углами друг ко другу", дабы Эмилиеву угластость выражать поверней, но в данном случае остаюсь-таки при своём мнении (впечатлении)...

Максим Печерник   27.05.2016 20:59   Заявить о нарушении
Знаешь, иногда спотыкаться неплохо: дольше помнится. Твое мнение не единственное, есть еще с тобой согласные, но мое внутреннее чувство никакой неловкости не чувствует.

Ольга Денисова 2   27.05.2016 22:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.