Идеа Вилариньо. Так трудно этому морю...

Так  т р у д н о  этому морю,
так трудно ему,
медленному морю громадному,
такому в себя распростёртому,   
такому усталому –
глубокому морю вечному.
Море медленное, глубокое море,
г л у б и н н о е  море громадное…
Такое медлительное, такое глубокое
творенье пространное, такое упрямое и усталое,
в плаче бесконечном падающее,
непрестанно и тяжко
умирающее…
Вырастает со дна в ночном тумане,
осторожно вырастает, медленно, 
из глуби в самую даль простираясь,
неспешное
море,
натруженное море усталое:
м о л ч а н и я  моего наставник.

(с испанского)



TAN ARDUAMENTE EL MAR...
de Idea Vilarino

Tan arduamente el mar,
tan arduamente,
el lento mar inmenso,
tan largamente en si, cansadamente,
el hondo mar eterno.
Lento mar, hondo mar,
profundo mar inmenso...
Tan lenta y honda y largamente y tanto
insistente y cansado ser cayendo
como un llanto, sin fin,
pesadamente,
tenazmente muriendo...
Va creciendo sereno desde el fondo,
sabiamente creciendo,
lentamente, hondamente, largamente,
pausadamente,
mar,
arduo, cansado mar,
Padre de mi silencio.


Рецензии
Как продолжения себя всё прочтённое...
"Вырастает с самого дна в ночном тумане,
вырастает о с т о р о ж н о , –
медленное, глубокое, вдаль простирающееся,
н е с п е ш н о е
м о р е ,
натруженное море усталое:
м о л ч а н и я моего Н а с т а в н и к."
*
И кажется ей, что молчит...

Выразительная. Спасибо за перевод!

Кожухова Татьяна   29.06.2018 18:34     Заявить о нарушении
В а м спасибо, что читаете!

Елена Багдаева 1   29.06.2018 22:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.