Из У. Х. Одена. In Time of War, XXI, - перевод
The life of man is never quite completed;
The daring and the chatter will go on:
But, as an artist feels his power gone,
These walk the earth and know themselves defeated.
Some could not bear nor break the young and mourn for
The wounded myths that once made nations good,
Some lost a world they never understood,
Some saw too clearly all that man was born for.
Loss is their shadow-wife, Anxiety
Receives them like a grand hotel; but where
They may regret they must; their life, to hear
The call of the forbidden cities, see
The stranger watch them with a happy stare,
And Freedom hostile in each home and tree.
© Auden, Wystan Hugh (1907 — 1973),
In Time of War
(«Во времена войны»; в русских переводах известны как «Сонеты из Китая»)
XXI
Вся наша жизнь извечно не полна;
В пылу борьбы, забав и развлечений
Встречаем мы всё больше поражений,
И творчества кончается весна.
Кто одолеть не может сожаления
О крахе мифов, окрылявших ранее,
Кто потерял весь мир в непонимании,
Кто слишком ясно вник в Предназначение.
Потери неотступно, как жена,
Идут за ними, вечно с ними рядом,
С печалью им уединяться надо;
Но им и песня чуждых стран слышна,
Их жизнь — ловить восторженные взгляды
Повсюду, где Свобода не нужна.
© 26.05.2016 — перевод
в сборнике «По следам Классиков»,
http://stihi.ru/avtor/anton1morozov2&book=2#2
Свидетельство о публикации №116052610845