Габриэль Селая. Разговор с морем

Габриэль Селая* (Gabriel Celaya, наст. имя Рафаэль Мухика (Rafael Mujica), 1911—
1991) — баскский писатель. Родился в Эрнани. Писал более на испанском, нежели
на баскском языке, распространенном в Басконии (ныне Автономное Сообщество
Страны Басков), кое также «является частью одноимённого исторического региона,
территория которого распространяется также на Автономное Сообщество Наварра
(тождественное одноименной испанской провинции) и Северную Страну Басков на
юге Франции», см. материал Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Страна_Басков

        Испанский язык является вторым языком для многих басков, говорящих также
на изолированном, непохожем на какой-либо, языке. Однако, несмотря на большой
интерес к последнему, далеко не все владеют им (баскским языком) в достаточной
мере, ибо лишь после падения режима Франко в Испании (в 1975 г.), подавлявшего
развитие и использование баскского языка на баскских землях, началась программа
по развитию и сохранению языка, а также восстановлению национальных корней,
коя во многом способствовала распространению баскского языка среди баскского
населения. Тем не менее, испанский язык для басков, говорящих на разных, сильно
отличающихся друг от друга, диалектах баскского языка, остается востребованным
для общения и интеграции в международном сообществе.
         Баскский язык наряду с испанским и еврейско-испанским в моей семье передан
традицией, т. к. я сама отношусь к баскским евреям. Баскские евреи — особая группа
евреев-сефардов, уцелевших в средние века в горах Басконии от произвола испанской
короны, к коим позднее примкнула и другая часть сефардов-репатриантов, бежавших
из средневековой Испании, откуда также и мои предки, принадлежавшие к династии
баскских евреев, которые в 1928 - 1929 гг. вместе с евреями из других стран приехали
в СССР строить Биробиджан, международный город, который отстраивали не только
советские евреи, но также и евреи из западных стран (Испании, Франции, Германии
и Польши), в том числе еврейские коммунисты из США, что и явствует из материала
И. Телушкина «Еврейский мир», Ч. IX: «Советские Евреи», гл. 228, «Биробиджан»:
«Тысячи советских евреев переселились в Биробиджан. Более удивительно, что также
поступили и около 1400 еврейских коммунистов из Соединенных Штатов и других
западных стран.» См. следующие веб-источники: https://jhist.org/teacher/09_228.htm
https://mir-knig.com/read_239178-98

            Национальным символом борьбы за независимость для баскских евреев наряду
с Израилем является Баскония. Баскония — другое название Автономного Сообщества
Страны Басков, см. материал в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Страна_Басков

            Данная публикация является переводом с испанского творения Габриэля Селаи
«Разговор с морем», в коем отражено эмоциональное восприятие баскского писателя.

Ирина ЛЕВИ

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

ГАБРИЭЛЬ СЕЛАЯ,  Разговор с морем

перевод с испанского языка Ирины Леви

Габриэль Селая

Разговор с морем

На скалах сих присев, тебе внимаю, море.
Не разбираю слов, но вижу смысл их.
Желаешь мне сказать о сказочном просторе.
Куда бы ни глядел, без центра он в сей миг!
Я не пойму никак, о, мать любви и смерти,
ужель не понимаешь мой людской язык?
Как долго ждать душе к началу круговерти
обратного пути в меня рождавший крик?

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

см. оригинальный испанский текст:

http://www.jesusfelipe.es/Gabrielcelaya.htm
http://www.clubdelamar.org/poesias.htm

Gabriel Celaya

Hablo con el mar

Sentado en estas rocas, mar, te escucho.
No entiendo tus palabras pero adivino a ciegas
que algo quieres decirme mas no puedes llevarme
adonde yo quisiera, oh inmensidad sin centro!
No te entiendo, madre-muerta, madre-amante, madre-amor,
O eres tu la que no entiende mi modo humano de hablar?
Hasta cuando tengo que seguir esperando
mi retorno a tu origen, madre natal?**

___________________________________________________

*   в транскрипции существуют версии: Селайя или Селайа;
в данном же материале использована версия энциклопедии:
http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke6/ke6-7322.htm

**  madre natal (исп.) — родная мать. В переводе я заменила
это выражение метафорой, отражающей образ материнских
родов для усиления эффекта звучания в кульминации, дабы
избежать в переводе однотипного повтора слов. Судите сами:
madre-muerta, madre-amante, madre-amor и вдобавок еще —
madre natal. Этот аспект сглажен альтернативным решением.
___________________________________________________

рисунок к тексту: картина «Старик и море» Ивы Михайлян
https://s018.radikal.ru/i506/1612/68/0e11b26e9382.jpg


Рецензии
Ирина! Спасибо за перевод и за знакомство
с восхитительным творчеством поэта.

Наталия Гранковская   27.05.2016 12:17     Заявить о нарушении
Спасибо за доброе слово.

Ирина Леви   27.05.2016 15:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.