О. Омелянчук, Весёлый месяц май, С укр
Двенадцать месяцев в году,
Считай иль не считай.
Но самый радостный в году
Веселый месяц май.
С. Маршак, «Робин Гуд и шериф»
"Воно б пару дощиків в маю,
тоді й агрономи були б - по х@#!"
пословица с труднопереводимой игрой слов
на местном диалекте
Наш «Титаник» задолбался лбом таранить льдины - вьюги –
Взял – и просто невредимым лёг лежать себе на дно.
Содрогался вечер: «Славься!», обнимались все пьянчуги,
Блох гоняли собачуги, месяц – прятался в рядно…
Май горстями цапнул много самоцветов дорогущих,
Рассмотри их, так увидишь – что жуков хватаешь ты!
Чешет лоб, уполз со сцены, ветки вербы где погуще,
Поскакал, ведь «Кто не скачет…», через лавки и кусты,
Поскользнулся – бухнул в речки! – мокрым прыг на туч отары,
Выжимать портки в исподнем… Май бесстыжий! Мать твою!
Он же: "Люди - человечки! Вы, как пришлые татары –
Так нужны вам или на хрен "пара дождиков в маЮ?"
Посвятил и агрономам нецензурщину со срамом…
Лей, давай! – рассада сохнет и не всходит огурец.
Можно тихо, можно с громом. В хатах вымой окна-рамы –
Хаты пусть по-бабьи охнут: «Ох, года! Грядёт конец…»
Телевизор – к чёрту – к бесу! – выкинут, и вот - гармошка!
Да картошка-тюлька-редька-водка-пара крепких слов.
Дождь утихнет – бабы к лесу! Прочь тарелка-вилка-ложка!
Людки-Гальки-Ирки-Светки — все, увы, без мужиков…
Нету мужиков! Забрали… На «Титаниках» – педали –
Крутят где-то все ногами, там, где жизнь ведёт бои…
А гармонь опять порвали… В спальнях дома зарыдали
Дочки - тётки - сёстры - мамы… Май! Проделки всё твои?..
25.05.16
-------------------------------------------------
Травень
Олег Омелянчук
Наш «Титанік» замахався лобом битися об кригу –
Непошкодженим нітрохи просто ліг собі на дно.
Вечір ще здригався: «Слався!», обіймались п’яндилиги,
Собацюру гризли блохи, місяць кутався в рядно…
Травень нахапав у жмені дорогезних самоцвітів,
Роздивився і побачив – то самі лише хрущі!
Лоб почухав, зліз зі сцени, смиконув вербу за віти,
Поскакав, бо «Хто не скаче…», через лавки і кущі;
Послизнувся – бовть у річку! - мокрим видерся на хмару,
Викрутив труси із неба… Травень! Травень, мать твою!
Він же: «Люди-чоловічки! Ви, як ті, колись, татари –
То вам треба, чи не треба «пару дощиків в маю»?
Далі – щось про агрономів – нецензурне, з матюками...
Та вже лий! - розсада сохне і не сходять огірки.
Можеш тихо, можеш з громом. Вмий старі віконні рами –
Хата хай по-бабськи охне: «Ох! Літа мої, роки…»
Телевізор – к чорту-к бісу! – викинуть, знайдуть гармошку,
На мундєрку-тюльку-редьку-самогонку-здір-часник,
Як ущухне дощ, - до лісу! - без виделок і без ложок,
Людки- Гальки-Ірки-Свєтки і хоча б один мужик…
Мужиків нема! Забрали… На «Титаніки» педальні -
Крутять десь життя ногами, йдуть десь в наступ чи в прорив…
А гармошку розірвали… Дома плакали у спальнях
Наші дочки-сестри-мами... Травень! Що ти наробив?
http://www.stihi.ru/2016/05/24/2881
Свидетельство о публикации №116052509842
Виталий Валентинович! Вы опять сумели приятно удивить человека, привыкшего уже ни чему не удивляться: перевод хорош!
Замечания? Да Вы знаете, - это не трудно, это мне "як дурню з гори бігти!" Ну, разве что парочку? Так вот, значит (в смысле - "побежали!"))) - моё мнение таковецкое, что, если автор оригинала "шалит" простонародностью, балансирует на грани суржика, изобилует новообразованиями от лингвистики, то и в переводе, пожалуй, есть смысл поэксперементировать таким, знаете ли, "хождением в народ" - вкраплением в салатных пропорциях того же широконародия, но (и тут - внимание!) - но уже, опираясь на страну-носитель языка перевода, на её традиции и поговорки. Как Вы скажете?
А о "дождике в маю - тут, знаете ли, должен поставить метку "18+" и затем только продолжить: итак, есть такая сальненькая с точки зрения эстетов от словесности поговорка в наших краях:" Воно б пару дощиків в маю, тоді й агрономи були б - по х...!" (Смысл: при хорошей погоде всё и так само вырастёт). А Ваше наблюдение о "Май"-"маю (имею)" - превосходная находка этимологии!
А! Ещё такое, вот: мне показалось, что внутреннюю рифму вы из каких-то соображений в первых двух катренах проигнорировали, а в третьем - во второй строчке - несколько сбились с ритма? И, как говорят англосаксы - finally: а что, если последнюю строчку закончить словами "Май! Проделки всё твои..."
Виталий валентинович! Прочитав всё, что я тут насвободомыслил, вы поступайте лишь согласно вашему представлению о том, каким должен быть перевод, как он лучше воспринимается аудиторией и это будет единственно верно! С уважением к Вам и признательностью за такое внимание ко мне недостойному,
Олег Омелянчук 28.05.2016 15:32 Заявить о нарушении
Изменения внёс.
С уважением,
Виталий Карпов 27.05.2016 19:58 Заявить о нарушении
Все наши беды от невнимательности.
;-)))
Виталий Карпов 27.05.2016 20:06 Заявить о нарушении
Теперь по тексту. Разрешите предложить Вашему вниманию некоторое видение со стороны, тоесть если бы Вы позволили мне подкоректировать Ваш преревод, то что бы я с некоторыми катренами сделал, какую косметику я бы им добавил. Отже:
Поскользнулся – бухнул в речки! – мокрым прыг на туч отары,
Выжал прям на нас исподнее… Май бесстыжий! Мать твою!
Он же: "Люди - человечки! Вы, как пришлые татары –
Так нужны ли вам сегодня "парочка дождей в маю?"
Посвятил и агрономам нецензурщину со срамом…
Ладно, лей! – рассада сохнет и не всходит огурец.
Можешь тихо, можешь с громом. В избах взбрызни окна-рамы –
Старые по-бабьи охнут: «Ох, года! Грядёт конец…»
Телевизор – к чёрту – к бесу! – выкинут,и вот - гармошка!
Да картошка-тюлька-редька-водка-пара крепких слов.
Дождь утихнет – они к лесу! Без тарелок-вилок-ложек,
Людки-Гальки-Ирки-Светки — но, увы, без мужиков…
Не ругайтесь пожалуйста! Такая моя назойливость - следствие несовершенства дистанционного общения.
Олег Омелянчук 28.05.2016 16:09 Заявить о нарушении
А теперь серьёзно:
Поскользнулся – бухнул в речки! – мокрым прыг на туч отары,
Выжимать портки в исподнем… Май бесстыжий! Мать твою!
Он же: "Люди - человечки! Вы, как пришлые татары –
Так нужны вам или на хрен "пара дождиков в маЮ?"
Посвятил и агрономам нецензурщину со срамом…
Лей, давай! – рассада сохнет и не всходит огурец.
Можно тихо, можно с громом. В хатах вымой окна-рамы –
Хаты пусть по-бабьи охнут: «Ох, года! Грядёт конец…»
Телевизор – к чёрту – к бесу! – выкинут, и вот - гармошка!
Да картошка-тюлька-редька-водка-пара крепких слов.
Дождь утихнет – бабы к лесу! Прочь тарелка-вилка-ложка!
Людки-Гальки-Ирки-Светки — все, увы, без мужиков…
Надо сохранить юмористическое звучание, сделать его понятным для русскоязычного человека. Например, «изба» - понимается – в России, «хата» - в(на) Украине.
Скажем для примера, слово «ладно», слово мягкое, не энергичное. Для русских характерно «давай!». Лучше убрать глухие и шипящие, усилить гласные.
А, если так? ;-)))
Виталий Карпов 28.05.2016 17:18 Заявить о нарушении
Олег Омелянчук 28.05.2016 19:34 Заявить о нарушении