О. Омелянчук, Весёлый месяц май, С укр

                (вольный перевод)

        Двенадцать месяцев в году,
        Считай иль не считай.
        Но самый радостный в году
        Веселый месяц май.
                С. Маршак, «Робин Гуд и шериф»

       "Воно б пару дощиків в маю,
        тоді й агрономи були б - по х@#!"
               пословица с труднопереводимой игрой слов
               на местном диалекте


Наш «Титаник» задолбался лбом таранить льдины - вьюги –
Взял – и просто невредимым лёг лежать себе на дно.
Содрогался вечер: «Славься!», обнимались все пьянчуги,
Блох гоняли собачуги, месяц – прятался в рядно…

Май горстями цапнул много самоцветов дорогущих,
Рассмотри их, так увидишь – что жуков хватаешь ты!
Чешет лоб, уполз со сцены, ветки вербы где погуще,
Поскакал, ведь «Кто не скачет…», через лавки и кусты,

Поскользнулся – бухнул в речки! – мокрым прыг на туч отары,
Выжимать портки в исподнем… Май бесстыжий! Мать твою!
Он же: "Люди - человечки! Вы, как пришлые татары –
Так нужны вам или на хрен "пара дождиков в маЮ?"

Посвятил и агрономам нецензурщину со срамом…
Лей, давай! – рассада сохнет и не всходит огурец.
Можно тихо, можно с громом. В хатах вымой окна-рамы –
Хаты пусть по-бабьи охнут: «Ох, года! Грядёт конец…»

Телевизор – к чёрту – к бесу! – выкинут, и вот - гармошка!
Да картошка-тюлька-редька-водка-пара крепких слов.
Дождь утихнет – бабы к лесу! Прочь тарелка-вилка-ложка!
Людки-Гальки-Ирки-Светки — все, увы, без мужиков…

Нету мужиков! Забрали… На «Титаниках» – педали –
Крутят где-то все ногами, там, где жизнь ведёт бои…
А гармонь опять порвали… В спальнях дома зарыдали
Дочки - тётки - сёстры - мамы… Май! Проделки всё твои?..

                25.05.16

-------------------------------------------------
Травень
Олег Омелянчук

Наш «Титанік» замахався лобом битися об кригу –
Непошкодженим нітрохи просто ліг собі на дно.
Вечір ще здригався: «Слався!», обіймались п’яндилиги,
Собацюру гризли блохи, місяць кутався в рядно…

Травень нахапав у жмені дорогезних самоцвітів,
Роздивився і побачив – то самі лише хрущі!
Лоб почухав, зліз зі сцени, смиконув вербу за віти,
Поскакав, бо «Хто не скаче…», через лавки і кущі;

Послизнувся – бовть у річку!  - мокрим видерся на хмару,
Викрутив труси із неба… Травень! Травень, мать твою!
Він же:  «Люди-чоловічки! Ви, як ті, колись, татари –
То вам треба, чи не треба «пару дощиків в маю»?

Далі – щось про агрономів – нецензурне, з матюками...
Та вже лий!  - розсада сохне і не сходять огірки.
Можеш тихо, можеш з громом. Вмий старі віконні рами –
Хата хай по-бабськи охне: «Ох! Літа мої, роки…»

Телевізор – к чорту-к бісу! – викинуть, знайдуть гармошку,
На мундєрку-тюльку-редьку-самогонку-здір-часник,
Як ущухне дощ, - до лісу!  - без виделок і без ложок,
Людки- Гальки-Ірки-Свєтки і хоча б один мужик…

Мужиків нема! Забрали… На «Титаніки» педальні -
Крутять десь життя ногами, йдуть десь в наступ чи в прорив…
А гармошку розірвали… Дома плакали у спальнях
Наші дочки-сестри-мами... Травень! Що ти наробив?

http://www.stihi.ru/2016/05/24/2881


Рецензии
Да ну её к свиньям собачим - ту вырожденку, срамлящую мою огромную страну и её людей!Не стоит ни она ни иже с нею даже места на мониторе, не то. что разговоров о ней.
Виталий Валентинович! Вы опять сумели приятно удивить человека, привыкшего уже ни чему не удивляться: перевод хорош!
Замечания? Да Вы знаете, - это не трудно, это мне "як дурню з гори бігти!" Ну, разве что парочку? Так вот, значит (в смысле - "побежали!"))) - моё мнение таковецкое, что, если автор оригинала "шалит" простонародностью, балансирует на грани суржика, изобилует новообразованиями от лингвистики, то и в переводе, пожалуй, есть смысл поэксперементировать таким, знаете ли, "хождением в народ" - вкраплением в салатных пропорциях того же широконародия, но (и тут - внимание!) - но уже, опираясь на страну-носитель языка перевода, на её традиции и поговорки. Как Вы скажете?
А о "дождике в маю - тут, знаете ли, должен поставить метку "18+" и затем только продолжить: итак, есть такая сальненькая с точки зрения эстетов от словесности поговорка в наших краях:" Воно б пару дощиків в маю, тоді й агрономи були б - по х...!" (Смысл: при хорошей погоде всё и так само вырастёт). А Ваше наблюдение о "Май"-"маю (имею)" - превосходная находка этимологии!
А! Ещё такое, вот: мне показалось, что внутреннюю рифму вы из каких-то соображений в первых двух катренах проигнорировали, а в третьем - во второй строчке - несколько сбились с ритма? И, как говорят англосаксы - finally: а что, если последнюю строчку закончить словами "Май! Проделки всё твои..."
Виталий валентинович! Прочитав всё, что я тут насвободомыслил, вы поступайте лишь согласно вашему представлению о том, каким должен быть перевод, как он лучше воспринимается аудиторией и это будет единственно верно! С уважением к Вам и признательностью за такое внимание ко мне недостойному,

Олег Омелянчук   28.05.2016 15:32     Заявить о нарушении
Олег Иванович! Спасибо за отклик и особое спасибо за подсказки. Поговорки такой - увы - не знал. Учёл с пониманием великорусской словесности.
Изменения внёс.
С уважением,

Виталий Карпов   27.05.2016 19:58   Заявить о нарушении
Кстати. Меня иногда называют Валерием, реже Виктором, но я Виталий.
Все наши беды от невнимательности.
;-)))

Виталий Карпов   27.05.2016 20:06   Заявить о нарушении
Виталий Валентинович, простите! Нам - гениям - сосредодоченными быть ох как трудно! Всё больше в рассеяности да невнимательности ищем потерянное другими))) Если же серъёзно, то и самому не понятно, откуда Валерий выскочил - из каких кустов памяти...

Теперь по тексту. Разрешите предложить Вашему вниманию некоторое видение со стороны, тоесть если бы Вы позволили мне подкоректировать Ваш преревод, то что бы я с некоторыми катренами сделал, какую косметику я бы им добавил. Отже:

Поскользнулся – бухнул в речки! – мокрым прыг на туч отары,
Выжал прям на нас исподнее… Май бесстыжий! Мать твою!
Он же: "Люди - человечки! Вы, как пришлые татары –
Так нужны ли вам сегодня "парочка дождей в маю?"

Посвятил и агрономам нецензурщину со срамом…
Ладно, лей! – рассада сохнет и не всходит огурец.
Можешь тихо, можешь с громом. В избах взбрызни окна-рамы –
Старые по-бабьи охнут: «Ох, года! Грядёт конец…»
Телевизор – к чёрту – к бесу! – выкинут,и вот - гармошка!
Да картошка-тюлька-редька-водка-пара крепких слов.
Дождь утихнет – они к лесу! Без тарелок-вилок-ложек,
Людки-Гальки-Ирки-Светки — но, увы, без мужиков…

Не ругайтесь пожалуйста! Такая моя назойливость - следствие несовершенства дистанционного общения.

Олег Омелянчук   28.05.2016 16:09   Заявить о нарушении
Так, шановний добродій, ви маєте рацію. Мені подобається з вами співпрацювати.

А теперь серьёзно:

Поскользнулся – бухнул в речки! – мокрым прыг на туч отары,
Выжимать портки в исподнем… Май бесстыжий! Мать твою!
Он же: "Люди - человечки! Вы, как пришлые татары –
Так нужны вам или на хрен "пара дождиков в маЮ?"

Посвятил и агрономам нецензурщину со срамом…
Лей, давай! – рассада сохнет и не всходит огурец.
Можно тихо, можно с громом. В хатах вымой окна-рамы –
Хаты пусть по-бабьи охнут: «Ох, года! Грядёт конец…»

Телевизор – к чёрту – к бесу! – выкинут, и вот - гармошка!
Да картошка-тюлька-редька-водка-пара крепких слов.
Дождь утихнет – бабы к лесу! Прочь тарелка-вилка-ложка!
Людки-Гальки-Ирки-Светки — все, увы, без мужиков…

Надо сохранить юмористическое звучание, сделать его понятным для русскоязычного человека. Например, «изба» - понимается – в России, «хата» - в(на) Украине.
Скажем для примера, слово «ладно», слово мягкое, не энергичное. Для русских характерно «давай!». Лучше убрать глухие и шипящие, усилить гласные.
А, если так? ;-)))

Виталий Карпов   28.05.2016 17:18   Заявить о нарушении
А шо? очень даже ок получилось. Мне нравится - заверните во что-нибудь, я беру!

Олег Омелянчук   28.05.2016 19:34   Заявить о нарушении
Соблаговолите получить.

Виталий Карпов   28.05.2016 19:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.