Артюр Рембо - Пиршества голода
Скачет-скачет на осле.
Мне вкусна одна земля,
Только угли да зола.
Наедимся до отвала
Грязи, воздуха, металла!
Эй, скотинки-голода,
Разбредайтесь кто куда!
Хватит всем смешных отрав
Из вьюнков и горьких трав.
Ешьте тучную руду,
Неподвластную труду,
Да могильные кресты
На тарелках пустоты,
Да закусывайте камнем,
Блудным сыном океанным!
Голодушки, черны краюхи воздуха,
И синева звонит во все колокола,
А мне желудок жжёт без роздыха –
Беда пришла!
Без листвы стоят сады,
Дремлют сгнившие плоды.
Я пойду гулять во рву,
Пустоцветов там нарву.
Тётка голод, как во сне,
Проскакала на осле.
___________________
В тему:
1.
оригинал
2. http:///samlib.ru/e/ermakow_e_j/famine.shtml
два перевода с разбором. С комментарием и выводом Ермакова я не вполне согласен, кроме того, он приписывает Топорову перевод Григория Кружкова и рассматривает явно не ту версию оригинала (их 2 с небольшими разночтениями), с которой делались переводы.
3. вариация Давида Бурлюка:
И. А. Р.
Op. 75.
Каждый молод молод молод
В животе чертовский голод
Так идите же за мной…
За моей спиной
Я бросаю гордый клич
Этот краткий спич!
Будем кушать камни травы
Сладость горечь и отравы
Будем лопать пустоту
Глубину и высоту
Птиц, зверей, чудовищ, рыб,
Ветер, глины, соль и зыбь!
Каждый молод молод молод
В животе чертовский голод
Все что встретим на пути
Может в пищу нам идти.
1913
4. необычная песня, начало текста - английское переложение "Fetes de la faim", дальше, опять же, в английском переводе, стихотворение "Le loup criait..." (Смотри: http://www.stihi.ru/2016/06/05/9946)
Свидетельство о публикации №116052509779
Людям годится практически Всё,
Только духовное, то есть небесное
Не исчезает....
Успехов!
Жанна Былёва 03.07.2016 00:57 Заявить о нарушении
Филипп Андреевич Хаустов 03.07.2016 01:16 Заявить о нарушении