Лина костенко крылья перевод владимира туленко
(перевод Владимира Туленко)
Земля не нужна окрылённым людям.
Коль нет земли, то им небо будет.
Не будет поля, так будет воля.
На крайний случай пусть будут тучи.
В этом, наверное, правда птичья…
А где человек? .. с человечьим обличием?
Живёт на земле. Только сам не летает.
Крылья есть!.. но о них забывает!
Но не из пуха они и перьев,
Из правды, чести, из доверия.
У кого-то – из верности в любви,
У кого-то – из веры победить,
У того – из искренности в работе,
У иного – из шедрости и заботы.
А у того – из надежд и песен,
У того – из мечтаний, поэзий!
Человек вроде и не летает,
Имеет крылья… о крыльях знает!
*****
Ліна Костенко «КРИЛА»
А й правда, крилатим ґрунту не треба.
Землі немає, то буде небо.
Немає поля, то буде воля.
Немає пари, то будуть хмари.
В цьому, напевно, правда пташина...
А як же людина? А що ж людина?
Живе на землі. Сама не літає.
А крила має. А крила має!
Вони, ті крила, не з пуху-пір"я,
А з правди, чесноти і довір"я.
У кого - з вірності у коханні.
У кого - з вічного поривання.
У кого - з щирості до роботи.
У кого - з щедрості на турботи.
У кого - з пісні, або з надії,
Або з поезії, або з мрії.
Людина нібито не літає...
А крила має. А крила має!
Свидетельство о публикации №116052508983
Читает Богдан Ступка
Костенко Ліна. Крила
Людмила Кудрявцева Тирасполь 01.03.2022 15:44 Заявить о нарушении