Антонио Мачадо. Обрывки бреда, сна и забытья-viii

Antonio Machado
CLXXII. Recuerdos de sueno, fiebre y duermivela

  VIII
 
!Volar sin alas donde todo es cielo!
Anota este jocundo
pensamiento: Parar, parar el mundo
entre las puntas de los pies,
y luego darle cuerda del reves,
para verlo girar en el vacio,
coloradito y frio,
y callado—no hay m;sica sin viento—.
!Claro, claro!  !Poeta y cornetin
son de tan corto aliento!...
Solo el silencio y Dios cantan sin fin.


Пер. А. Гелескула:

Где всюду небо, крылья ни к чему!..
О, мысль удачна: придержав ногами,
остановить земной круговорот
и раскрутить юлу наоборот —
посмотрим, как пойдет она кругами,
покуда не замрет,
цветная и холодная, как лед,
и — нет без ветра музыки — глухая.
Ах, музыка, беда у нас одна!
Поэт и рог — короткое дыханье...
Не молкнут только Бог и тишина.


Доработанный перевод:

Где всюду небо, крылья ни к чему!..
Шальная мысль: притормознуть
вращенье мира. Снова его пнуть
и посмотреть, как пустится он вспять
круги свои наоборот мотать
в безмолвии холодном, в пустоте
и пестроте и как —
без ветра нет и музыки — замрет.
Увы, судьба поэта и трубы одна:
их звук без них подолгу не живет!..
Не молкнут только Бог и тишина.


Рецензии
Это стихотворение Мачадо (в переводе А. Гелескула) было выбрано для ТГ-канала ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ http://t.me/stihydnya/255

Kav   23.01.2024 21:54     Заявить о нарушении
Да, умное и меткое стихотворение; и перевод Гелескула (1934-2011) в целом ему соразмерен.
Кроме — строки «поэт и рог — короткое дыханье», как раз и подтолкнувшей к любительской правке.

Адада   23.01.2024 22:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.