Антонио Мачадо. Обрывки бреда, сна и забытья-viii
CLXXII. Recuerdos de sueno, fiebre y duermivela
VIII
!Volar sin alas donde todo es cielo!
Anota este jocundo
pensamiento: Parar, parar el mundo
entre las puntas de los pies,
y luego darle cuerda del reves,
para verlo girar en el vacio,
coloradito y frio,
y callado—no hay m;sica sin viento—.
!Claro, claro! !Poeta y cornetin
son de tan corto aliento!...
Solo el silencio y Dios cantan sin fin.
Пер. А. Гелескула:
Где всюду небо, крылья ни к чему!..
О, мысль удачна: придержав ногами,
остановить земной круговорот
и раскрутить юлу наоборот —
посмотрим, как пойдет она кругами,
покуда не замрет,
цветная и холодная, как лед,
и — нет без ветра музыки — глухая.
Ах, музыка, беда у нас одна!
Поэт и рог — короткое дыханье...
Не молкнут только Бог и тишина.
Доработанный перевод:
Где всюду небо, крылья ни к чему!..
Шальная мысль: притормознуть
вращенье мира. Снова его пнуть
и посмотреть, как пустится он вспять
круги свои наоборот мотать
в безмолвии холодном, в пустоте
и пестроте и как —
без ветра нет и музыки — замрет.
Увы, судьба поэта и трубы одна:
их звук без них подолгу не живет!..
Не молкнут только Бог и тишина.
Свидетельство о публикации №116052508822
Kav 23.01.2024 21:54 Заявить о нарушении
Кроме — строки «поэт и рог — короткое дыханье», как раз и подтолкнувшей к любительской правке.
Адада 23.01.2024 22:44 Заявить о нарушении