Иегуда Амихай. Маленькая Рут

Стихотворение посвящено Рут Ганновер , соученице и близкой подруге  Амихая  в родном городе Вюрцбурге, погибшей в концлагере Собибор в 1943 г.

 Я вспоминаю иногда тебя,
 маленькая Рут
 из далекого детства, в котором мы расстались.
 Жизнь твоя сгорела в концлагерной печи.
 Была бы ты жива в свои шестьдесят пять,
 ты бы встречала старость у порога.
 Но жизнь твоя оборвалась  сгорев,
 едва-едва перевалив за двадцать.
 Не знаю, что с тобой произошло
 в твоей короткой  жизни после нашей
 разлуки.
 Что стало бы с тобой,будь ты жива?
 Каких чинов добилась, каких званий?
 Какие звезды украшали б грудь?
 Какие звезды падали б на плечи?
 Что за медали бы  тебе на шею
 повесила б любовь?
 Благополучна  ль ты?  Покойся с миром.

 Не знаю, что так изменило жизнь твою,
 оставшейся с рождения как новой.
 Неужто до сих пор она в коробке
 лежит, словно подарок в день рожденья?
 А может быть добавлена к моей?
 И сделала меня подобным сейфу,
 хранящему любовь, аналогично
 тому как на счетах в швейцарских банках,
 хранят богатства даже после смерти
 владельца?  И разве в завещаньи
 ты не отпишешь её моим детям,
 которых в жизни  не видела?

 Ты мне оставила украдкой жизнь свою.
 Так продавец вина клиенту подливает,
 а сам при этом остается трезвым.
 Смертельная незамутненность царства мертвых,
 убийственная трезвость преисподней,
 опьяняют  жизни, подобные моей,
 погрязшие в забвении.

Я вспоминаю иногда тебя,
в тех временах,
которые не мог себе представить,
и в тех местах, которые не вспомнить,
но только промелькнуть, проехать мимо.
Я вспоминаю иногда тебя
так, словно в аэропорту,
уставшие с полета пассажиры
ждут чемоданы возле транспортера,
и с криками радости, словно воскресшие мертвецы,
хватают свои чемоданы и свертки.
Но есть чемоданы,
которые  снова и снова выплывают на ленте,
даже когда зал опустел.
Так и твой тихий образ проплывает мимо меня.
Так я тебя помню, пока  навсегда не остановится лента.

С иврита

Из книги Кулак  тоже когда-то был ладонью и пальцами.


Рецензии
Мне кажется,что вы,Анатолий, выбрали правильную стезю,занявшись переводами Амихая.Я очень уважаю огромный труд Ходорковского и Гончаровой,но иврит это не их язык.Хорошую работу по переводам израильской поэзии проделал Адольф Гоман,но он по каким-то причинам покинул сайт.Получается,что вы вовремя заняли пустующую нишу и правильно сделали.Всех благ на этом интересном поприще.

Борис Зарубинский   25.05.2016 20:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис, за оценку. Ни сном, ни духом не выискивал "нишу" чтобы занять.
Амихай на меня самого свалился довольно неожиданно. У него очень непростая судьба. Я был удивлен, когда убедился, что на американских ресурсах информации об Амихае больше, чем на израильских. А определенные факты из биографии Амихая на иврите просто-напросто не публикуются. Например, на первом канале телевидения уже почти 8 лет лежит готовый фильм об Амихае, на демонстрацию которого вдова поэта не дает согласия без производства купюр и редакции отдельных эпизодов. Как не включаются в посмертные издания некоторые стихотворения Амихая, несоответствующие официальной биографии поэта. Я пока собираю материал. Возможно удастся написать об этом статью.
Кстати о переводах. Мне очень нравятся переводы, которые делал Исаак Розовский. Они есть здесь на сайте. Их немного, но они -замечательные.

Всего наилучшего. Анатолий

Анатолий Фриденталь   25.05.2016 21:55   Заявить о нарушении