Весенние цветы 19. Ира Свенхаген. с немецкого

Ich steche eine weisse Nadel in dein Herz
Und drehe sie tagtaeglich einen Millimeter.
Und du spuerst, kilometerweit entfernt, den Schmerz –
Doch du denkst: Spaeter!

Ich lege eine Rose neben dein Gesicht
Und drehe sie tagtaeglich einen Millimeter.
Und du denkst, kilometerweit entfernt: Jetzt nicht –
Vielleicht mal spaeter!

Ich falte einen Brief an dich zusammen
Tagtaeglich immer einen Millimeter.
Du wirfst ihn, kilometerweit entfernt, nur in die Flammen:
Bis spaeter!

Wann spaeter ist? Ich weiss es nicht.
Ich lege einen Schatten ueber mein Gesicht.

Твоё я сердце проколю насквозь иглой,
Вращая каждый день в надежде, что поможет.
И ты почувствуешь в той дальней дали боль -
ты веришь: позже!

Кладу я розу там, где твой портрет,
Вращая каждый день в надежде, что поможет.
Из дальней дали, думаешь, но нет -
Возможно позже!

Пишу письмо, что нас соединит,
на миллиметр продвигаясь всё же.
Ты в дальней дали выбросишь- сгорит
Чуть позже!

Что значит позже? Я не знаю,нет.
Но на лицо ложится тень тенет.
 


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф!
"Тогда" и "позже" будет иногда наша жизнь. Так этого. Но, каждый день - 24 час. Немножко меланхолия - всегда в будни.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   25.05.2016 20:32     Заявить о нарушении