Поцелуй С. Тисдейл, пер. с англ

    До поцелуя твоего лишь ветры неба
       Касались губ моих, дожди, что так нежны,
    Но ты пришел, и что мне поцелуи,
       Которые дарили мне они?

    Искала моря я, и ветры слало оно навстречу,
       О юге пелось в тех ветрах -
    Я спрятала лицо от ветра, чтоб сберечь
       Твой поцелуй святой на помнящих губах.

    И быстрым душистым дождям апреля
       Не найти губ моих, где твои поцелуи живут,
    Я голову склонила - им не погасить
       След поцелуя так, как гасит дождь звезду.

    Любимому принадлежу, и он навеки мой,
       Поцелуй обвенчал и поставил печать.
    Неужто верите, что нищего впущу
       Туда, где сам король сблаговолил стоять?

           The Kiss
                S. Teasdale
    Before you kissed me only the winds of heaven
       Had kissed me, and the tenderness of rain -
    Now you have come, how can I care for kisses
       Like theirs again?

    I sought the sea, she sent her winds to meet me,
       They surged about me singing of the south -
    I turned my head away to keep still holy
       Your kiss upon my mouth.

    And swift sweet rains of shining April weather
       Found not my lips where living kisses are;
    I bowed my head lest they put out the glory
       As rain puts out a star.

    I am my love's and he is mine forever,
      Sealed with a seal and safe forevermore -
    Think you that I could let a beggar enter
      Where a king stood bedore?


Рецензии