Э. Э. Каммингс. Часы взлетают стряхивая звёзды
ЧАСЫ ВЗЛЕТАЮТ СТРЯХИВАЯ ЗВЁЗДЫ.
Станислав Баранчак - перевод с английского на польский.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
Часы взлетают стряхивая звёзды
и это
рассвет
на улицы неба вступает рассеяв вокруг стихи
на земле погасили
свечи город
проснулся
с песенкой на
устах и со смертью в глазах
Это рассвет
мир
идёт пред собою и убивает сны....
на улице где сильные
люди вкалывают на хлеб
я вижу грубые лица
довольные отвратительные отчаявшиеся и жестокие
счастливые -
и это настал день.
в зеркале
вижу хилого
человека
которому снятся сны
отражённые в зеркале
и это -
сумерки на земле
зажигают свечи -
это приходит мрак
люди сидят в домах
а человек хилый лежит в постели
город
со смертью спит на устах и с песенкою в глазах
часы опускаются
их осыпают звёзды...
По улицам неба шагает ночь всё вокруг засевая стихами.
* * *
Godziny wznosz; si;... - Edward Estlin Cummings
***
godziny wznosz; si; zrzucaj;c z siebie gwiazdy i to jest
brzask
na ulic; nieba wkracza ;wiat;o siej;c wok;; wiersze
na ziemi zgaszono
;wiec; miasto
budzi si;
z piosenk; na
ustach ze ;mierci; w oczach
i to jest brzask
;wiat
idzie przed siebie i morduje sny...
na ulicy gdzie mocni
ludzie haruj; na chleb
widz; brutalne twarze
zadowolonych odra;aj;cych zrozpaczonych okrutnych
szcz;;liwych
i to jet dzie;,
w lustrze
widz; w;t;ego
cz;owieka
kt;ry ;ni
sny
sny odbite w lustrze
i to
jest zmierzch na ziemi
zapalono ;wiec;
i to jest zmrok.
ludzie siedz; w domach
w;t;y cz;owiek le;y w ;;;ku
miasto
;pi ze ;mierci; na ustach z piosenk; w oczach
godziny si; zni;aj;,
odziewaj;c si; w gwiazdy...
po ulicy nieba kroczy noc siej;c wok;; wiersze.
Edward Estlin Cummings
prze;o;y; Stanis;aw Bara;czak
Свидетельство о публикации №116052405371