Русскому поэту

                ГАЛАКТИОН  ТАБИДЗЕ


Половодья, потопы   хлестали,
Грёзами  и сказкой   лебединой.
Для потомков, в пространстве мы стали,
Схожею  судьбою  –  палладины.


Вроде бы  всё видели  единно  –
Нас  мороз  морол,  тумана   пелина.
Врали  и  пьянели  мы  безвинно:
От мороза – ты, а я,  вот – от  вина.



Бальмонт, друг мой,  так скажу  и  Шелли:
Только нас тогда этаж  не разлучал  –
Жесткость   калужских  степей   сумели...
И  грузина эта  –  горькая печаль!

               









* Бальмонт был против ,,Диктатуры пролетариата,, и приветствовал гражданскую войну, которую Галактион воспринимал как ,,ужас,,
Думаю, это разногласие и лежит в основе его стихотворения ,,Русскому поэту,,


** Есть версия, что второй адресат обращения - Джузеппе Белли, но в том издании, откуда я переводила, было - Шелли. И, на мой взгляд, Галактион обращается к Шелли по той же причине, что и к Бальмонту. Т.е. ,,К отмщенью! Пора,, для Галактиона было немыслимо (Это только мои предположения)

***   Песня ирландца   (Перси Биши Шелли)

 О, где вы, герои?
В предсмертном порыве
Припали ли вы к окровавленной ниве,
Иль в призрачной скачке вас гонят ветра
И стонут, и молят: "К отмщенью! Пора!"

                Республиканцам Северной Америки


* Автор картины - Георгий Махарашвили
   


Рецензии
Я тут буду летать потихоньку у Вас, Тинатин.
Много не осилю сразу, за один вечер, буду постепенно приобщаться.
Из тех стихов Галактиона Табидзе, которые я успела прочесть у Вас, /не только сегодня/ мало
что раньше читала, а вот этот встречался у Лившица.

Что мне, как несведущему / в грузинской поэзии/ человеку, нравится у Вас на страничке...
так это множество разъяснений.
Целый экскурс)) Спасибо за Ваш труд, он важен...
Бабочка.

Соло Бабочки   24.05.2016 19:11     Заявить о нарушении
Этот стих не нашла, но нашла ,,Снег,, - первые два катрена вообще не переведены (я тоже замучилась с ними) а остальной текст немножко искажён. Спасибо. Я перенесла его и положила под моим переводом. Могу положить и подстрочники. Текст не совсем отражает грузинский вариант. Не представляю как можно переводить с языка, которого не знаешь...Но здесь, на сайте, как я погляжу, игра слов - явление ,,нормальное,,

Тинатин Менабде   24.05.2016 20:16   Заявить о нарушении
Русскому поэту

Сорвалась легенда потоком, лавиной
О женщине дальней, умершей, как лебедь,
И мы, паладины надежды единой,
Познали с тобой одинаковый трепет.

Как будто в мороз, сквозь завесу тумана
Мы оба явленье одно увидали,
И вот опьянели мы, брат мой названый,
Ты — снегом своим, я — струей Цинандали.

Да слышит Бальмонт! В зачарованном круге
С тобой мы сошлись, не смущенные далью.
И встретились степи немые Калуги
С исконною нашей грузинской печалью.

/перевод Бенедикта Константиновича Лившица/

***
Тинатин, почитаешь, а там распорядись... как захочешь.

А переводами на Стихи.ру занимаются многие, я это уже успела заметить.
Вот только мне сложно оценить что-либо, кроме украинского.
Английский, большей частью, для себя... почитать с оригинала, не более.
Иногда стихи на английском читаю здесь... на сайте.

Соло Бабочки   24.05.2016 20:34   Заявить о нарушении
"Тинатин, почитаешь"... почитаете) Вот что значит торопливость)

Соло Бабочки   24.05.2016 20:37   Заявить о нарушении
Английский я очень плохо знаю, только на уровне слов и прозу с труром могу понять ни то что поэзию. А этот текст тоже искажен. В первом катрене получается, что они какуюто одну женщину любили, которая умерла, а в конце вообще - их пути не сошлись, а разошлись и почему разошлись тоже понятно. У автора слово ,,этаж,, и на грузинском это понятно, я заменила его словом ,,этап,, и поставила в ковычки, посколько автор имел ввиду именно этап жизни, а не этаж здания. А тут видно переводчик не понял причём ,,этаж,, проигнорировал - потому и получилось, что пути ,,сошлись,, а не ,,разошлись,,

Тинатин Менабде   24.05.2016 22:24   Заявить о нарушении
Я со всеми на ты, но если ты мне как дочь - пусть будет ,,вы,,

Тинатин Менабде   24.05.2016 22:37   Заявить о нарушении
А мне без этой "какой-то одной женщины" больше на слух легло.
Вот, с Вашей помощью буду теперь тонкости перевода постигать.
Это большой труд всё же. Уловить атмосферу стиха, мысль автора, как Вам всё это удаётся?
Надо иметь большое желание всем этим заниматься...

Соло Бабочки   26.05.2016 01:02   Заявить о нарушении
На сайте я больше на "Вы" привыкла обращаться, мало с кем на "Ты".
Мне тут как-то недавно пожелали "в силу молодости и неопытности в общении со старшими... набраться опыта")
А я всего лишь назвала вещи своими именами, чёрное-чёрным, а белое-белым. Правда, эту запись потом удалили.

Тинатин, я к Вам отношусь с большим уважением и симпатией. И Ваше "Ты" мне симпатично.

Соло Бабочки   26.05.2016 01:17   Заявить о нарушении
Я тоже, когда злюсь и обижаюсь, удаляю что-то. Но в тот момент у меня ум за разум заходит, а потм на себя больше злюсь, чем на других. ...Ладно, пошла, а то мой внук

Тинатин Менабде   26.05.2016 11:52   Заявить о нарушении
А я жду... пока пыл поутихнет) И утром всё видится уже в другом свете...
И буквы, слова /кажущиеся обидными - подчёркиваю, кажущиеся/ из монстров становятся нелепыми монстриками.
И совсем не такими уж /чаще всего/ и значимыми.
Пословица "Утро вечера мудренее" *работает*... что ни говори)
Добрый вечер, Тинатин...

Соло Бабочки   30.05.2016 19:52   Заявить о нарушении
Дааааа...Вечер что-то подобрел...Не к бере ли вестник???

Тинатин Менабде   30.05.2016 21:12   Заявить о нарушении
Откуда такой пессимизм?) Меня не было выходные, сейчас заглядываю к друзьям.

Соло Бабочки   30.05.2016 21:54   Заявить о нарушении