Э. Э. Каммингс. Иметь счастье
ИМЕТЬ СЧАСТЬЕ.
Станислав Баранчак - перевод с английского на польский
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.
"Иметь счастье" - это значит находить
дыры там, где
даже карманов нет, иметь
счастье это весёлым быть, а не
тратить деньги, счастье - это
дышать
сниться,
расти
умирать и любить а не
бояться есть спать убивать
и обладать здесь я имею сча-
стье и мы имеем счастье боль-
шое
очень боль-
шое наи -
боль -
шее!
* * *
Mie; szcz;;cie... E.E. Cummings
* * *
mie; szcz;;cie znaczy znajdowa;
Dziury tam gdzie
nie ma kieszeni mie;
szcz;;cie to wydawa;
si; weso;ym a nie
wydawa; pieni;dzy mie; szcz;;cie to
Oddycha;
rosn;; ;ni;
umiera; kocha; a nie
Ba; si; je;; spa; zabija;
i posiada; ty mam szcz;;
-cie my ma szcz;;cie wielkie wi;k-
sze
naj
-W-
i;ksze
Edward Estlin Cummings
przek;ad Stanis;aw Bara;czak
"ИМЕТЬ СЧАСТЬЕ" - так по русски не говорят, только по одесски и по польски. Я вертел по русски и так и эдак - терялся смысловой оттенок, стих звучал пресно. Я и оставил как было - по польски.
Свидетельство о публикации №116052400125