Идеа Вилариньо. Такая любовь
и я ей пою
щебечет мне на ухо
и я щебечу
р а н и т меня я до кр`ови колю её
рвет на куски меня
п р ы т ь ей сбиваю
к а л е ч и т меня
я х р е б е т ей ломаю
мне п о м о г а е т
к н е б у вздымаю
покоем наполненную
враждой переполненную
исступленья любовного полную
и раскованную.
С т о н е т голос её и `я стону
смеётся она и `я смеюсь
глядит на меня и `я гляжу
со мной говорит и `я говорю
любит меня и `я люблю
– не до л ю б в и уже
ж и з н ь ю рискуем –
м о л и т меня я е ё молю
меня побеждает `я её т о ж е
меня п р и к а н ч и в а е т и с н `е й всё кончено.
(с испанского)
EL AMOR
de Idea Vilarino
Un pajaro me canta
y yo le canto
me gorjea al oido
y le gorjeo
me hiere y yo le sangro
me destroza
lo quiebro
me deshace
lo rompo
me ayuda
lo levanto
lleno todo de paz
todo de guerra
todo de odio de amor
y desatado
gime su voz y gimo
rie y rio
y me mira y lo miro
me dice y yo le digo
y me ama y lo amo
- no se trata de amor
damos la vida-
y me pide y le pido
y me vence y lo venzo
y me acaba y lo acabo.
Свидетельство о публикации №116052308261
Кариатиды Сны 24.05.2016 08:56 Заявить о нарушении
А автор не просто интересный, а самая, можно сказать, главная поэтесса Уругвая в 20 в.!
Я тут уже кое-что поменяла, чтоб более по-русски звучала, но птицу, ессно, оставила - раз ее САМА Идея (Идеа!) придумала...
А "Птицей поёт во мне" - это чисто русский напевный вариант, но мне нужно было донести, по мере сил, именно стиль и "дыхание" автора, а не подделывать его на 100 % под "русь"... У неё именно - "по факту" - птица поет, а не просто любовь, в оригинале, - и это - СПЕЦИАЛЬНО, а то, что это и есть сама любовь - и так понятно, без расшифровки, но всё же "номинально" она в стихе как раз - ПТИЦА, и мне надо было это передать. Здесь - "переливы" такие, словесно-смысловые - "птицы" - в "любовь" - и "любви" - в "птицу", так сказать... Поэтому и "запутывается", и это сделано в оригинальном стихе со смыслом, а не просто так. Другое дело - как мне этот момент удалось выразить...
В оригинале авторша не "крылья" ей ломает, а вообще - ломает ее напрочь, перегибая, её, птицу (читай - "любовь"), типа, в позвоночнике аж - если уж подходить к делу "анатомически" - и зная некоторые оттенки перевода этого глагола, который по-испански у нее в стихе стоИт - а не в Гугле (где вообще НИЧЕГО не стоИт, а, наоборот - "лежит" - или "висит", в крайнем случае :-)). Я сейчас это место смягчила - чисто для "удобозвучания" - и ослабив тем самым смысл - что делать!
А "птица" эта - всё тот же Карлос Онетти, писатель уругвайский, ее любовь пожизненная и самая главная, а по отношению к ней, думаю, сволочь порядочная, как это и должно быть в природе, но, в общем и целом - нормальный мужик, как и все...- и писатель знаменитый, раза четыре женатый, но ни разу - на Идее. (См. ее стих самый "главный" про него: http://www.stihi.ru/2015/10/11/594 - плюс под ним каменты с моими пояснениями).
Только правильно пойми последнюю строку там: это не ее желание смерти ему, а просто горькое сожаление о том, что ее не будет с ним рядом до конца жизни, - и, тем самым, он умрет не на ее руках - поскольку женился в четвертый раз он не на ней, а на другой, которая ему вкусные обеды готовила - и от которой он таскался-таки некоторое время к Идее, а эта жена его, самоотверженная женщина - таскала ему - на квартиру Идеи - как раз те самые обеды, поскоку Идеа их ему не готовила, а только любила его - да и дел у нее по горло было: журналы вела, переводы делала, стихи ему писала-посвящала, целыми циклами, плюс другая разная работа и пр. (Кстати, он в конце жизни уже и с кровати не вставал: болел).
А ее любовь к нему как раз и отражена в стихе "Такая любовь", только на самом деле это он, в основном, ей крылья ломал - и закидоны выдавал не слабые. Намедни, кстати, я прочла ее высказывание по этому поводу: "Я влюбилась в человека, в которого следовало бы влюбиться в самую последнюю очередь" - как-то так.
Но все равно она его любила до самой своей смерти. - См. мой новый перевод "Я не любила тебя" - там всё сказано...
С теплом к тебе! - самой главной моей читательнице.
Елена Багдаева 1 24.05.2016 18:24 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 24.05.2016 20:06 Заявить о нарушении
А мне вот ОЧЕНЬ часто (почти всегда!) надо узнать биографию - по Википедии хотя бы - плюс почитать воспоминания и высказывания об авторе, да и о его стране и "времени" - иначе ничего не "проступит" в образе - самого автора - и, нередко,- конкретного стиха. Все ведь они на разных языках пишут - и "по свОему" , а не "по-нашему", и у всех свои "закидоны-заморочки" и личные особенности: и жизни, и "стихосложения", так сказать. И мне обязательно нужен - хотя бы на первых порах - какой-нить минимальный "обще-подготовительный" материал, не то "уедешь" куда-нить вбок" - тем более, что я языки далеко не блестяще знаю - даже на письменном уровне...
Но будем стараться!
Обнимаю!
Елена Багдаева 1 24.05.2016 20:35 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 24.05.2016 21:19 Заявить о нарушении
Ну да ладно: "всё нормально, Григорий!" (Отлично, Константин!)
Елена Багдаева 1 24.05.2016 22:36 Заявить о нарушении