знов паводками свiтлими... Свiтлана Костюк

знов паводками світлими бурлить
моя душа в бузковому цвітінні
попри громи і зледенілі тіні
і попри те що так її ятрить
по колу вкотре ніби то чужа
з надією що буде ще почута
і скрапує невистигла отрута
з лаштованого ворогом ножа
а поруч зачарована блакить
весна немов мелодія Шопена
і люди посміхаються до мене
і це життя вже більше не болить...


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


вновь паводками светлыми бурлит
моя душа в сиреневом цветенье
и не пугают ледяные тени
и вопреки тому что бередит
её и словно делает чужой
с надеждой быть услышанною всё же               
хоть враг задолго приготовил ножны
яд каплет с припасённых им ножей
а рядом зачарованно звучит
сама весна мелодией Шопена
и люди улыбнулись откровенно
и эта жизнь отныне не болит



Фото из Инета - спасибо!


Рецензии
Светлик! Хорошо написано и переведено! здесь всё смешалось и Украина и судьба автора. И жажда к жизни и улыбкам на лицах людей! Спасибо! Нежно,Инна.

Инна Гаврилова   24.05.2016 11:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Иночек!

Но у меня потерялась рифма в переводе:"чужа-ножа", увы...пока не нашла, как...
Обнимаю...
я

Светлана Груздева   24.05.2016 13:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.