Душа страдает от проблем
...
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/05/22/12415
***
ДУША СТРАДАЕТ ОТ ПРОБЛЕМ
Вчера ещё была мигрень,
Терпеть всю боль уже нет силы ... (c)
Я в травне травки накосила —
И сносит крышу набекрень.
Душа страдает от проблем. (c)
Жизнь впереди… Идёшь, страдая, (c)
Я просто женщина худая.
А может, я иду не с тем?
А с чем же мне ещё идти?
Поэту надобна отвага!
Поток эмоций — словно шпага (c)
На одиночества пути. (c)
Всё утрясётся, переждём… (c)
В душе немалые резервы: (c)
Есть нужно травку, не консервы, —
Глядишь, и будет всё путём.
Свидетельство о публикации №116052302896
Что-то долго соображали, Любовь Ивановна! Перевод я поправила ещё вчера. Загляните в полученные мной отклики и мои ответы.
---------------------------------------------------------------------------------
А это, чтобы не утруждать читателей хождением по ссылкам:
Рецензия на «Людмила Юферова. Всё утрясётся...» (Соколова Инесса)
Инесса откуда мигрень? И теплилась душа всего лишь...пропали очень важные "обжинки" май с травкой успокоит нервы(наркомания какая -то) Май приведёт в порядок нервы холодным, проливным дождём...И май мои излечит нервы...Минётся(пройдёт всё всё за плачем вслед)(у тебя получается что лг плачет.плачу или плачУ. Здесь лучше "хрупкая женщина" Прости, но много вопросов к переводу.(но это только моё видинее)
Орехова Галина Григорьевна 22.05.2016 22:12 • Заявить о нарушении
+ добавить замечания
----------------------------------------------------------------
Мигрень добавлена от меня для рифмы. Перевод – не подстрочный, в художественном переводе допускаются некоторые добавления. Про травку в мае согласна, что смахивает на наркоманию, думала и сама об этом. Хотя в мае трава красивая, особенно после дождя под солнцем.
Спасибо за критику, Галя! Сегодня нет сил. Подумаю, как улучшить, или переделать заново. Свои замечания не удаляй, пожалуйста. Не всегда получается вставить то, что хочется и больше подходит. Конечно, "хрупкая" воспринимается лучше чем "худая".
У меня в переводе существительное "плач", а не глагол. Воспринимается двояко.
Соколова Инесса 22.05.2016 22:29 Заявить о нарушении
---------------------------------------------------------
Немного поправила. Проливной дождь пока что не смогла вставить.
Соколова Инесса 22.05.2016 23:06 Заявить о нарушении
---------------------------------------------------------------------------
Уже совсем другое дело, Инесса!Не стоит подбирать рифмы в переводе, чтобы искажать задумку автора.Удачи!
Орехова Галина Григорьевна 23.05.2016 10:49 Заявить о нарушении
---------------------------------------------
Галя, добрый день! Если писать без рифмы, то найдется критик на отсутствие рифмы. Хочется максимально сохранить образы автора, поэтому и подбираю подходящие по содержанию слова в рифму. В моём поправленном варианте рифмы слабее, чем в первом, в угоду содержанию. Содержание – это основное и, конечно, важнее всего остального.
Соколова Инесса 23.05.2016 12:21 Заявить о нарушении
Кстати, своими добавлениями в перевод нередко угадываю мысли автора за строками.
Соколова Инесса 23.05.2016 12:22 Заявить о нарушении
---------------------------------------------------------------------------------
В отклике другого автора есть про травку чабрец в мае, которая успокаивает нервы. Можете заглянуть ко мне в полученные рецензии и самостоятельно прочесть без копирования.
------------------------------------------------------------------------------
В написанной вами пародии слишком всё преувеличено. А травку разную в самом деле есть намного полезней чем некоторые консервы. Особенно в мае. Рекомендую.
---------------------------------------------------------------------------------
Соколова Инесса 23.05.2016 13:07 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
*Рецензия на «Душа страдает от проблем» (Любовь Цай)*
1 «Что-то долго соображали, Любовь Ивановна!»
Интересно было наблюдать, Инесса Ивановна, как Вы поздравления принимаете, написав то, что написали. :-)
2 «Перевод я поправила ещё вчера».
А зачем? :-)
Написали же Вам: «чудесный перевод, Инесса!»
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/05/21/8384
:-)
Или вот:
«Очень хороший перевод. За душу трогает. Спасибо».
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/05/21/8403
:-)
3. «Загляните в полученные мной отклики и мои ответы».
Заглянула. :-)
«(но это только моё видинее)»
Согласна с этим автором рецензии, которую Вы целиком процитировали у меня на странице, «чтобы не утруждать читателей хождением по ссылкам». :-)
Но к этому «видинею» следовало бы добавить ещё кое-что. А от того, что Вы «поправили» свой «перевод» он, увы, лучше не стал. :-(
Любовь Цай 23.05.2016 14:07 Заявить о нарушении / Удалить
Не для Вас писала перевод, не навязывайтесь ко мне с критикой, Любовь Цай. Вы преднамеренно выискиваете то, к чему можно придраться, и что непременно, по вашему мнению, надо высмеять. В конце концов ещё автор первоисточника перевод не читала. Её отклик для меня гораздо значимей чем Ваши "блестящие"перлы в виде пародий.
Выпрашиваете таким образом отклик на свои пакостные публикации?
Шли бы лучше со своей критикой к тем, кто её не дождётся. Да только сомневаюсь, что в таком виде она кого-то обрадует. Хотя ваши методы вполне соответствуют поставленным целям. Не так ли?
Могла бы сказать точнее и жестче, да только правила не позволяют. Воздержусь и пошлю мысленно.
Соколова Инесса 23.05.2016 14:25 Заявить о нарушении / Удалить
Прочтите свой ответ в добавлении. Ещё лишний раз подчеркиваете, что вас раздражают не столько неточности в моих переводах, сколько безобидные отклики моих читателей с похвалой (не все умеют, или не хотят писать развернутые рецензии).
Неужто непонятно, что поправляла я свой перевод после получения другого крит. отклика, но не от Любови Цай? Не только Вы понимаете украинский язык. Есть другие носители украинского языка, которые могут сделать замечания в корректной форме. Таким я благодарна, но Л. Цай и группе её поддержке.
Соколова Инесса 23.05.2016 14:37 Заявить о нарушении / Удалить
Но НЕ Л. Цай – пропустила "не".
Соколова Инесса 23.05.2016 14:39 Заявить о нарушении / Удалить
1. «Не для Вас писала перевод, не навязывайтесь ко мне с критикой, Любовь Цай».
Я Вас не критикую, г-жа Соколова. :-)
Критики заслуживает то, к чему можно относиться всерьёз. Ваши же гугл-переводы можно только пародировать. :-)
2 «В конце концов ещё автор первоисточника перевод не читала».
Пусть прочитает. Похвалит, не сомневайтесь. Она всех хвалит. :-)
Как не оценить высокую поэзию уже первой строки:
«Душа страдает от проблем»! :-)
3. «Могла бы сказать точнее и жестче, да только правила не позволяют. Воздержусь и пошлю мысленно».
Ну, в этом я нисколько не сомневаюсь: словарный запас в этом отношении у Вас богатейший. :-)
4. «вас раздражают не столько неточности в моих переводах, сколько безобидные отклики моих читателей с похвалой».
Отчего же? Как раз наоборот: они меня развлекают, эти «отклики с похвалой». :-))
Действительно, это читать очень забавно.
Будьте здоровы, г-жа Соколова. :-)
Любовь Цай 23.05.2016 18:18 Заявить о нарушении / Удалить
Присмотритесь, Любовь, к словарному запасу своих друзей "в этом отношении".
Как же вам хочется желаемое выдать за действительное!
Мне вас (не Вас) искренне жаль, Любовь Ивановна!
Странно, но почему-то не испытываю злости.
С усмивка))
Соколова Инесса 23.05.2016 18:34 Заявить о нарушении / Удалить
К вашим пространным ответам: Если нечего сказать – постарайся заболтать – черта гуманитариев.
Соколова Инесса 23.05.2016 18:40 Заявить о нарушении / Удалить
Вот уж кого не переговорить, так это Вас, г-жа Соколова. :-)
Но я с Вами уже попрощалась. Идите уже себе. И жалейте себя, а не других. :-))
Но повторю: в словари! И читайте хорошую поэзию на русском. Восстановите в памяти хотя бы школьные курсы русского языка и литературы. :-)
Любовь Цай 23.05.2016 20:13 Заявить о нарушении / Удалить
Да ладно! Хватит унижать. Или это уже в крови? Отсутствие воспитания? Эка неточность! Казявка, или козявка... Я же умышленно так написала, подфартила, так сказать, "критику".
Соколова Инесса 23.05.2016 20:21 Заявить о нарушении / Удалить
Любовь Цай 14.06.2016 23:34 Заявить о нарушении