Шекспир. Я не хочу хвалить любовь мою. Пер. на фр

Уильям Шекспир
(1564-1616)
Я НЕ ХОЧУ ХВАЛИТЬ ЛЮБОВЬ МОЮ
По мотивам сонета 21

Перевод на французский:
Марина Северина

*
Shakespeare
JE NE VENDS PAS MES SENTIMENTS
(Des motifs du Sonnet 21)

Traduction en francais:
Marina Severina

Je ne ferai pas
Ces grandes competitions
Avec les odes
Des ecrivains connus,

Qui chantent le charme
De toutes deesses elues,
En promettrant la lune
Et les cieux bleus.

Que les poetes ornent
Leurs poemes et vers
Par discussions
Ardentes sur la beaute,

Par les bijoux et perles
Magiques des mers,
Par les diamants et
Etoiles d'ete.

La verite c'est
Ma loi severe
Dans mon amour,
Dans mes paroles rapides.

Et j'ai ecrit,
Sans cette malice perfide,
Que tu es belle,
Mon ange, sur la terre.

Je ne veux pas
Vanter mes sentiments,
Je ne peux pas les vendre,
Comme marchand.

Le 22 mai 2016


***
Уильям Шекспир
Сонет 21

Перевод с английского:
Самуил Маршак

Не соревнуюсь я
С творцами од,
Которые
Раскрашенным богиням

В подарок преподносят
Небосвод
Со всей землей
И океаном синим.

Пускай они
Для украшенья строф
Твердят в стихах,
Между собою споря,

О звёздах неба,
О венках цветов,
О драгоценностях
Земли и моря.

В любви и слове -
Правда мой закон.
И я пишу, что
Милая прекрасна,

Как все, кто смертной
Матерью рожден,
А не как солнце
Или месяц ясный.

Я не хочу хвалить
Любовь мою,
Я никому ее
Не продаю.


Рецензии