Колдовство майской ночи
В белой дымке цветущего сада,
Где царит аромат и прохлада,
Где я тоже гуляю одна…
А таинственный свет от луны
Средь ветвей паутинки развесил,
Соловей спел десяток мне песен,
Не разрушив покой тишины…
Полутени в саду, миражи,
Аромат, как любовный напиток…
Колдовства этой ночи - избыток
И волнующий трепет души!..
Равнодушие отброшено прочь -
Красотой неземной упиваюсь,
Как впервые, смотрю, удивляясь,
На свой сад в эту лунную ночь!..
Перевод на белорусский язык
Марина Влада-Верасень
http://www.stihi.ru/2017/07/16/231
ЧАРАДЗЕЙНАЯ НОЧ
Заблудзілася сумная поўня
Ў смужнай квецені майскага саду,
Дзе пануе духмяная радасць...
Дзе таксама гуляю я сёння.
А святло таямніча ліецца –
Прамяніць скрозь квяцістае вецце.
Ды вятрыска калыша суквецце…
Як салоўку салодка пяецца!
Сцені ў садзе пануюць, паўцені…
Водар – быццам любоўны напой!..
Зачароўвае ноч летуценна,
Рупіць хваляй мяне трапяткой…
І сышла абыякавасць з воч –
Веліччу хараства ўпіваюся...
Упершыню нібы бачу, здзіўляюся
На свой сад у гэту поўнюю ноч!..
Свидетельство о публикации №116052210606
Соловьёва Тамара Томашевна 25.07.2017 23:50 Заявить о нарушении