Уильям Блейк - Иерусалим

Ходил ли Сам Господь, незрим,
Среди зелёных наших гор
И был ли Агнец Божий с Ним
На пастбищах прошедших пор?

Ужели выше смутных гряд
Сияла Божья благодать
И мы могли Небесный Град
Средь мельниц чёртовых создать?

Подайте мне копьё и щит,
Лук золотой и стрелы-мысли,
И пусть в огне ко мне спешит
Меркава из разверстой выси!

Мой ум в борьбе неутомим,
С мечом в руке пребуду бодр,
Упрочу Иерусалим
Среди родных зелёных гор.

____________________________

1. Оригинал:

William Blake - Jerusalem

And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?
And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark satanic mills?
Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds, unfold!
Bring me my chariot of fire!
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land.

2. Анализ 3 версий перевода (Маршак в 2х редакциях + Алла Гелих):

http:///www.academia.edu/4726360

3. Песня в исполнении группы Emerson, Lake & Palmer:

http:///youtu.be/w9TbiIEpZJ8

3. Песня в исполнении Поля Робсона:

http:///youtu.be/gt-2Ijppbiw


Рецензии
В книге Откровение Господь предстает Агнцем, но там он никогда не ел траву. Есть другой символический образ в Библии, связанный с травой: слава людская сравнивается с цветами на траве, завяла трава - и опал цвет (в Притчах, кажется). То есть, трава в библейских образах - это люди. Не очень хорошо звучит в символическом контексте фраза: И шла английская трава Господню Агнцу на прокорм?
У Блейка (и Маршака) Агнец просто стоит на пастбище.
Меч (в Библейских образах) - это Слово Божее, это "дух уст" Христа, которым он поразит Сатану. Щит - это праведность. Щит отражает "стрелы" - обвинения- Лукавого.
В Откровении Христос представал и в образе ангела с пылающими ногами.
Короче, я в восторге от перевода Маршака. Мне иногда кажется, что на нем могло быть помазание Святого Духа - так он разбирался в символах и знал Библию... Только, наверное, мельницы вместо фабрик в стихотворении смотрелись бы лучше, хотя...
Таково мое скромное мнение насчет его перевода.

Насчет Аллы Гелих - я улыбалась. И до сих пор. Как это мило - двадцать лет подряд думать, почему идет сбой ритма в одной строке у Блейка!:)) это очень по-женски (как и весь текст ее перевода - его только женским голосом петь, тогда я и дальше буду улыбаться). Мне вспомнилось, как мы в сообе физиков обсуждали квантовую запутанность на предмет возможности сверхсветовой передачи сигналов с ее помощью - вот это реально тема на двадцать лет раздумий (а то и больше), но сбой в стихотворной строке!!!)))) Надо будет заметить господам при случае, чем можно репу парить:))) Ее перевод, слог, стиль и пояснения, если говорить серьезно, мне не понравились нисколько.

Ваш перевод, Филипп Андреевич, я бы не назвала удачным, и мы разошлись во мнениях относительно Маршака здесь, но все равно вы меня порадовали и предоставили пищу для ума - а это ценно! Спасибо!
С уважением

Аня Сергеева-Алекс   27.09.2016 02:40     Заявить о нарушении
Аня, большое спасибо, важные замечания и дополнения. Замеченный вами символический ляп признаю, но как исправить, пока ума не приложу. У Маршака меня смущает, например, фраза "Агнец наш святой" – не могу представить себе по-русски иначе как "Агнец Божий". Перевод Гелих мне тоже в душу не запал, но статья хорошо раскрывает историю вопроса и смыслы, мне пригодилась.
А Маршак, по меньшей мере, отлично знал Талмуд. Он в 1907 году дебютировал книжкой замечательных духовных стихов "Сиониды" которую в советское время разыскивал и уничтожал по идеологическим причинам. Но кое-что сохранилось и даже ищется в интернете, рукописи не горят:
http://www.liveinternet.ru/users/2453346/post199174385/
(Кажется, не фейк).

Филипп Андреевич Хаустов   27.09.2016 18:42   Заявить о нарушении
Спасибо. Духовные стихи действительно замечательные!
Слов "Агнец наш" в Библии нет. Но есть "наш Господь", поэтому Дух повествования не пострадал от такой конструкции, которую Маршак использовал, - мне так кажется.

Аня Сергеева-Алекс   28.09.2016 01:37   Заявить о нарушении
Учёл ваше давнее замечание про Агнца, надеюсь первая строфа стала лучше

Филипп Андреевич Хаустов   25.03.2018 18:48   Заявить о нарушении
Да, но всё равно у Маршака лучше. Как-то у вас, Филипп Андреевич, чересчур наворочено получилось... вот эта рифма: "гор-пор", как кость в строке. И далее, проще было бы лучше. Я даже когда прочитала вновь ваш перевод, был порыв самой перевести, а Маршака открыла - всё уже сделано идеально, не буду тратить время:)
Вы уж извините, вот как ощущаю стихотворение, так и отзываюсь...

Аня Сергеева-Алекс   26.03.2018 00:22   Заявить о нарушении
Впрочем, не удержалась от искушения и сама попробовала))) пришлось кое-что исправить и в оригинале)))

Аня Сергеева-Алекс   26.03.2018 01:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.