Уильям Блейк - Иерусалим
Среди зелёных наших гор
И был ли Агнец Божий с Ним
На пастбищах прошедших пор?
Ужели выше смутных гряд
Сияла Божья благодать
И мы могли Небесный Град
Средь мельниц чёртовых создать?
Подайте мне копьё и щит,
Лук золотой и стрелы-мысли,
И пусть в огне ко мне спешит
Меркава из разверстой выси!
Мой ум в борьбе неутомим,
С мечом в руке пребуду бодр,
Упрочу Иерусалим
Среди родных зелёных гор.
____________________________
1. Оригинал:
William Blake - Jerusalem
And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?
And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark satanic mills?
Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds, unfold!
Bring me my chariot of fire!
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land.
2. Анализ 3 версий перевода (Маршак в 2х редакциях + Алла Гелих):
http:///www.academia.edu/4726360
3. Песня в исполнении группы Emerson, Lake & Palmer:
http:///youtu.be/w9TbiIEpZJ8
3. Песня в исполнении Поля Робсона:
http:///youtu.be/gt-2Ijppbiw
Свидетельство о публикации №116052210481
У Блейка (и Маршака) Агнец просто стоит на пастбище.
Меч (в Библейских образах) - это Слово Божее, это "дух уст" Христа, которым он поразит Сатану. Щит - это праведность. Щит отражает "стрелы" - обвинения- Лукавого.
В Откровении Христос представал и в образе ангела с пылающими ногами.
Короче, я в восторге от перевода Маршака. Мне иногда кажется, что на нем могло быть помазание Святого Духа - так он разбирался в символах и знал Библию... Только, наверное, мельницы вместо фабрик в стихотворении смотрелись бы лучше, хотя...
Таково мое скромное мнение насчет его перевода.
Насчет Аллы Гелих - я улыбалась. И до сих пор. Как это мило - двадцать лет подряд думать, почему идет сбой ритма в одной строке у Блейка!:)) это очень по-женски (как и весь текст ее перевода - его только женским голосом петь, тогда я и дальше буду улыбаться). Мне вспомнилось, как мы в сообе физиков обсуждали квантовую запутанность на предмет возможности сверхсветовой передачи сигналов с ее помощью - вот это реально тема на двадцать лет раздумий (а то и больше), но сбой в стихотворной строке!!!)))) Надо будет заметить господам при случае, чем можно репу парить:))) Ее перевод, слог, стиль и пояснения, если говорить серьезно, мне не понравились нисколько.
Ваш перевод, Филипп Андреевич, я бы не назвала удачным, и мы разошлись во мнениях относительно Маршака здесь, но все равно вы меня порадовали и предоставили пищу для ума - а это ценно! Спасибо!
С уважением
Аня Сергеева-Алекс 27.09.2016 02:40 Заявить о нарушении
А Маршак, по меньшей мере, отлично знал Талмуд. Он в 1907 году дебютировал книжкой замечательных духовных стихов "Сиониды" которую в советское время разыскивал и уничтожал по идеологическим причинам. Но кое-что сохранилось и даже ищется в интернете, рукописи не горят:
http://www.liveinternet.ru/users/2453346/post199174385/
(Кажется, не фейк).
Филипп Андреевич Хаустов 27.09.2016 18:42 Заявить о нарушении
Слов "Агнец наш" в Библии нет. Но есть "наш Господь", поэтому Дух повествования не пострадал от такой конструкции, которую Маршак использовал, - мне так кажется.
Аня Сергеева-Алекс 28.09.2016 01:37 Заявить о нарушении
Филипп Андреевич Хаустов 25.03.2018 18:48 Заявить о нарушении
Вы уж извините, вот как ощущаю стихотворение, так и отзываюсь...
Аня Сергеева-Алекс 26.03.2018 00:22 Заявить о нарушении
Аня Сергеева-Алекс 26.03.2018 01:08 Заявить о нарушении