Naehe des Geliebten, Гете - с немецкого

Это стихотворение Иоганна Вольфганга Гёте было написано в 1795 году. Существует множество его переводов на
русский язык, причём как от женского, так и от мужского лица. Оно в свое время было положено на музыку Францем Шубертом. В 2013 году на экраны вышел фильм «Паганини. Скрипач Дьявола», где на музыку Никколо Пагании была исполнена ария – перевод этого стихотворения на итальянский. Её я тоже перевела: http://www.stihi.ru/2015/01/05/8702
На стихи Гёте также написал музыку польский композитор Анджей Зарыцкий – автор песен в жанре, который в Польше называется «спетая поэзия» и подразумевает решающую роль стихотворного текста и подчёркнуто скромное, камерное музыкальное сопровождение. В 1977 году её исполнила Эва Демарчик. Но для иллюстрации своего перевода я взяла более современное исполнение 2005 года польской певицы Селины Музы. Не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=k9qlBwXlPHo (http://www.stihi.ru/


БЛИЗОСТЬ ЛЮБИМОГО

Я жду тебя, когда в лучах слепящих
Блестит волна,
Я жду тебя, когда в ручьях журчащих
Дрожит луна.

Твой силуэт мне видится в дорожной
Густой пыли
И на тропе, где путник в ночь тревожно
Бредёт вдали.

Я голос твой и в рокоте прибоя
Услышу вдруг,
И в роще той, где таинство покоя
Царит вокруг.

Я рядом, пусть преграды разделяют
Наш путь земной.
Уходит день, и звёзды нам сияют...
О, будь со мной!


Подстрочный перевод:

Я думаю о тебе, когда мне отблеск солнца
От моря светит;
Я думаю о тебе, когда мерцание луны
Отражается в родниках.

Я вижу тебя, когда на дальней дороге
Поднимается пыль,
Глубокой ночью, когда на узкой тропинке
Дрожит путник.

Я слышу тебя, когда где-то там с глухим шумом
Вздымается волна,
В тихой роще, куда я часто хожу слушать,
Когда всё замолкает.

Я рядом с тобой, даже когда ты находишься так далеко,
Ты близок ко мне!
Солнце опускается, скоро засветят мне звёзды...
О, был бы ты здесь!


Немецкий текст:

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt,
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt,
Im stillen Hain, da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne...
O, waerst du da!


Рецензии
Ира, я просто восхищен, и это еще слабо сказано. Вот тут один рецензент написала "Ваши переводы звучат лучше, чем оригинал. Русский язык для слуха приятнее, наверное, музыкальнее." Прекрасно понимаю её, ею движет любовь к родному языку, но я немного изменил бы акцент похвалы в соответствии с моими представлениями и ощущениями. Наверное, не всегда можно сравнивать звучание разных языков, можно разве только тогда, когда они совсем уж далеки друг от друга, - ну, например, звучание восточных языков может оценить только специалист, а большинству рядовых читателей это недоступно. Немецкий я почти совсем не знаю, только самые крохи на уровне отдельных слов, но как-то чую, что немецкая поэзия в целом гораздо ритмичнее и поэтичнее, чем, например, бОльшая часть стихов английских мастеров (пусть простят меня знатоки английской поэзии, я ориентируюсь только на мой личный непросвещенный слух), и по этому признаку очень близка к столь музыкальной русской.
Но вот что можно утверждать совершенно точно - так то, что этот Ваш перевод во сто крат поэтичнее, музыкальнее, содержательнее и своеобразнее, чем версии некоторых других переводчиков (я уж не говорю об элементарной грамотности). В этом легко можно убедиться, пройдя вот по этой ссылке:
http://www.tania-soleil.com/johann-wolfgang-von-goethe-nahe-des-geliebten/

Правда, в других отношениях этот сайт можно только похвалить, и я настоятельно рекомендую Вам и всем остальным, кто еще туда не заходил, чаще пользоваться им - это поистине неоценимый кладезь переводов, часто высококвалифицированных, лучших образцов поэзии на нескольких европейских языках.

Еще раз скажу: этот Ваш труд изумительно хорош. Brava, bravissima!!!

Иосиф Хавкин   12.04.2023 12:43     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Иосиф! Ваши похвалы вдохновляют меня на новые переводы. А пока продолжаю делать ролики на старые - это глобальная работа, сделала пока меньше половины. А к Вам буду еще заглядывать, и не раз - многое еще не читано)))

Ирина Кривицкая-Дружинина   12.04.2023 13:02   Заявить о нарушении
Отдельное спасибо за ссылку! Теперь буду туда заглядывать.

Ирина Кривицкая-Дружинина   12.04.2023 13:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.