Любовь
Сергей Михайлович Зуев http://www.stihi.ru/2015/03/22/11121
Гэта тое, што аднойчы,
Як святло, запаліць вочы,
Непрыкметна дакранецца
Да абуджанага сэрца.
Гэта тое, што на крылах
Узнясе да небасхілу,
Дзе блукаючыя мары
Не хаваюцца за хмары.
Тое, што ў складаным стане
Нас ніколі не падмане,
Існуе ў чароўных путах
Ці асудзіць на пакуты.
Гэта тое, што наўмысна
Кайданамі сэрца цісне
І таму падставу мае—
Побач з ім сваё трымае.
Будзе дзень, з якім, дарэчы,
Не шкада чакаць сустрэчы,
Дзень, які пабеліць скроні
Ды не вызваліць з палону.
10.12.1999г.
Перевод с белорусского:
Это то,что однажды
зажигает светом глаза.
И почувствует каждый,
как забьются сердца.
Возносит в небесные кручи,
где блуждают мечты,
не прячась за тёмные тучи.
Одни мы с тобой: я и ты.
Нет,она не обманет,
сладок плен в её путах.
Волшебством заманит,
может бросить в муках.
Кандалами сердце сжимает.
И этого ей ещё мало.
Словно не понимает,
как не легко нам стало.
Время годы просеет.
Только любовь не тленна.
Пусть виски поседеют,
не освободит из плена.
май 2016 года
Свидетельство о публикации №116052108865
Только сама песня, скорее,
про ревность, а не про любовь.
Любовь - свет и радость при любом исходе.
Большаков Алексей 10.12.2021 11:15 Заявить о нарушении