Вислава Шимборска. Во сне
ВО СНЕ.
Глеб Ходорковский - перевод.
Мне приснилось, что я что-то ищу
утерянное или спрятанное где-то -
под лестницей,под кроватью,
по старому адресу.
Я рылась в шкафах, ящиках и коробках
в них было полнО ни на что не нужных вещей.
Вытаскивала из чемоданов
прожитые годы и поездки.
Вытряхивала из карманов
иссохшие письма и не ко мне листья.
Задыхаясь я пробегала
сквозь свои, не свои
тревоги и покои.
Увязала в туннелях снегов
и в позабытом.
Застревала в колючих кустах
и домыслах.
Разворачивала воздух
и траву детства.
Я старалась успеть
прежде чем наступят сумерки прошлого века
и тишина.
Наконец, я перестала знать (я не знала уже)
что так долго ищу.
Проснулась.
ГлЯнула на часы -
Сон продолжался неполные две с половиной минуты.
Вот на такие фокусы
пускаться приходится времени
с тех пор, когда стало оно натыкаться
на спящие головы.
* * *
W u;pieniu
Wis;awa Szymborska.
Przy;ni;o mi si;, ;e czego; szuka;am,
gdzie; chyba schowanego albo zgubionego
pod ;;;kiem, pod schodami,
pod starym adresem.
Grzeba;am w szafach, pud;ach i szufladach
pe;nych na pr;;no rzeczy nie do rzeczy.
Wyci;ga;am z walizek
poodbywane lata i podr;;e.
Wytrz;sa;am z kieszeni
uschni;te listy i nie do mnie li;cie.
Przebiega;am zdyszana
przez swoje, nieswoje
niepokoje, pokoje.
Grz;z;am w tunelach ;niegu
i niepami;taniu.
Wik;a;am si; w kolczastych krzakach
i domys;ach.
Rozgarnia;am powietrze
i dziecinn; traw;.
Usi;owa;am zd;;y;
zanim zapadnie zesz;owieczny zmierzch,
klamka i cisza.
W ko;cu przesta;am wiedzie;
czego szuka;am tak d;ugo.
Zbudzi;am si;.
Spojrza;am na zegarek.
Sen trwa; nieca;e dwie i p;; minuty.
Oto do jakich sztuczek zmuszony jest czas,
odk;d zacz;; natrafia;
na u;pione g;owy.
Wis;awa Szymborska
Свидетельство о публикации №116052107466