Последний раз... JOHN WAIN перевод с англ
The Last Time (From A Word Carved On A Sill, 1956)
‘The last time’ are the hardest words to say.
The last time is the wrong time all along.
The morning when we pack and go away.
It must be true. The angel beats the gong.
The heart floods over when we thought it dry.
Sums that work out too easily are wrong.
It is not only for escape we fly.
We fly because the world is turning round
And permanence lives only in the sky.
The Red Queen’s canter over shifty ground
Is the best logic, though we learn it late;
Hoping each day to balance Lost with Found.
And if, as we suspect, it is our fate
To find out that what we lost was always more,
So that the ledger never works out straight
And each day finds us poorer than before;
Still it is searching makes us seem sublime,
Hoping each night to gain the happy shore,
To say there for the last time ‘the last time.’
В последний раз...
(из сборника стихов "Слово, вырезанное на подоконнике" Йохн Вэйн, 1956)
Перевод с англ. и интуитивная обработка Т. Луговкиной,
версия 10 от 18.12.2021
Как тяжелы слова: «в последний раз…».
В последний раз не говори нелепых фраз.
С утра собрался и уйди, как сон…
Нет. Лучше знать, когда ударит гонг.
Не высохнут - вновь оживут сердца.
Неверный нами сделан вывод:
Мы не исчезнем - в бездне нет конца.
Мы улетим туда, где кружится Земля
И пребывает жизни постоянство.
Верх логики мы постигаем поздно.
Пытаемся бежать, когда Земля уходит из-под ног.
Надгробья не предъявят счет -
Баланс сведёт всем божье провиденье.
Всегда потери тяжелей:
Так каждый день нас делает бедней,
Лишь ночь подарит вдохновенье.
Когда найдём другие берега,
В последний раз произнесём слова:
«в последний раз…».
Свидетельство о публикации №116052106354