Сонет 23. Уильям Шекспир перевод А. Кукарской

Это мой первый необычный опыт, задание по английскому - и я перевожу Великого Шекспира. Прошу строго не судить, это мое видение, а еще я не сильна в английском языке. (Вдохновением к переводу послужил перевод С. Маршака)

Как молодой актер на сцене
Не может справиться со страхом,
Иль как жесток пылает в гневе,
Разрушит сердце - станет прахом.

Забыл сказать я, потеряв доверие:
Пройденный мною ритуал любви
В ее же силу, будто бы, утерян.
Любви могущество течет в моей крови!

О, пусть труды мои красноречивы,
Они - мои открытые уста,
Какие молвят откровенности мотивы, -
Минута воздаяния чиста!

Так видь же, ты, молчание любви!
Услышь глазами, голос мой зови!


Рецензии