Из Юного Пушкина

ПЕРЕВОД ФРАНЦУЗСКИХ СТИХОВ
      ЮНОГО ПУШКИНА

     К СВОЕМУ  ПОРТРЕТУ

Тебе портрет мой хочется иметь!
Причём, как можно натуральней;
Изволь, мой друг! Недолго ждать!
Вот он – Живой, Хоть Минимальный!!

Повеса юный!  Я таков!
Пока ещё я пребываю в классах,
Не глуп, в чём искренне уверен,
Чем горжусь! Всерьёз! И без гримасы.

Таких уж болтунов, как я,
Нет между докторов Сорбонны 
Скучнее, – НЕТ! Горластее
Моей ПЕРСОНЫ!!

Не вышел ростом я!
Сравнений не найти!
Зато я свеж и недурён! Блондин почти*
И голова моя – курчава!!!

Люблю я Общество! И шумное притом,
Но одиночества Не выношу;
И не терплю обид и пересудов, **
Как и учения – порой.

Спектакли и балы – то радость для меня!***
И кое-что – меж нас – мне мило,  по-душе,
Во что влюблён особенно...
Но только б не в Лицее состоял…
Всё сказанное, Милый Друг,
Меня узнать и позволяет:
Да! Я таков! Так Богом сотворён...
Таким и буду быть!

В проделках – демон я,
Ну, словно обезьяна, и к тому же
Я  ветреник безмерный,
Вот я каков - Имею Честь –    
А.ПУШКИН

******---******                ОТ МЕНЯ как СОСТАВИТЕЛЯ И АВТОРА ПЕРЕВОДА........   
                На моих книжных полках среди различных книжных раритетов уместилась
небольшая подборка книг А.С.ПУШКИНА из ПЕРВЫХ ПОСМЕРТНЫХ ИЗДАНИЙ...
КУПЛЕНЫ ОНИ БЫЛИ В Букинистическом магазине №200, что  на КУЗНЕЦКОМ...
Ещё в советские времена и недёшево (25 руб. в 80-х годах..)
В одном из томов на последних его страницах и оказался текст
 и лицейского стихотворения САШИ ПУШКИНА и дан перевод этого стиха на русский... У Этого перевода есть СВОЯ! История!  Посмотрев на Французский текст,
"Я ОБРАТИЛ СВОИ ВЗОРЫ"  на перевод и...ахнул...
И НИМАЛО СУМНЯШЕСЯ почал ПЕРЕДЕЛЫВАТЬ РУССКИЙ ТЕКСТ!
ЗАМАХНУЛСЯ НА КОГО??? САМИ ПОНИМАЕТЕ... НО, доскрипев до последней строфы,
 узрел примечание СОСТАВИТЕЛЕЙ! Слав БОГУ, не САШУ ПУШКИНА Я ИСПРАВЛЯЛ,
А ???
 АВТОРА ПРИМЕЧАНИЙ К САМОМУ ИСХОДНОМУ ТЕКСТУ!!!               
************---*************---***************
Из Собрания сочинений Александра Пушкина
Том 9, 1840 год  Санктпетербургъ…
Издатель Матвей Заикинъ,  экз. №3982, 480 стр.
Стихотворения, ПРОПУЩЕННЫЕ в последнем полном издании с. 451-480… 
ФРАНЦУЗСКИЕ СТИХИ, Написанные А.С.Пушкиным (в его молодости)
К одному товарищу и совоспитаннику его По Царскосельскому лицею.
ЭТО "ШАПКА финальному разделу книги ТОМА №9"
А НИЖЕ:
****---****
ПРИМЕЧАНИЯ П.К-ВА....И ОНЕ ОСОБО ПРИМЕЧАТЕЛЬНЫ!!!

*В молодости Пушкина волоса его были светлорусы.
** Прекрасное свойство автора – родное не всем литераторам нашего века.
*** Пушкин был душой общества, а весёлость его неистощима как истинный гений. Таков именно был юноша Пушкин, когда присылал мне первые стихи свои для печати. И теперь ещё храню я, как клейнод, собственноручное письмо его, в котором
Он напоминал мне о том за два месяца до своей смерти.
Примечания и перевод стихов – П. К-ва.
                КОНЕЦ ДЕВЯТОГО ТОМА.

ПОСТ-СКРИПТУМ
В ИНЕТЕ Я, в ПОИСКАХ ПЕРВОГО ПЕРЕВОДЧИКА -СОВРЕМЕННИКА ПУШКИНА-
 НАБРЁЛ ЛИШЬ НА СТИХИ-ПЕРЕВОДЫ ГЕНРИХА САПГИРА, НОННЫ СЛЕПАКОВОЙ и
Андрея ЧЕРНОВА.. РАЗИТЕЛЬНА СМЕНА МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО УМЕНИЯ И , ДАЖЕ, ПОРОЮ, МАСТЕРСТВА! НО МОЯ ЗАДАЧА , САМИМ СОБОЮ НАПРИДУМАННАЯ,
ЛИШЬ "ПОПРАВИТЬ" ПЕРЕВОД №1 - т-Е П. К-ВА !!! ПОВИДОМОМУ
"ПУШКИНСКАЯ ГЛАДКОПИСЬ" ПРИ ЕГО ЖИЗНИ НЕ СТАЛА Н-О-Р-М-О-Й!!!


Рецензии
Мне понравился ваш перевод ! А ваша смелость делает вам честь !
Вы молодчина !
С благодарностью ! Тэя !

Гала-Тэя   04.07.2024 02:39     Заявить о нарушении