Э. Э. Каммингс. Разум - это свой собственный узник

                Э.Э.Каммингс.



   РАЗУМ - ЭТО СВОЙ ПРЕКРАСНЫЙ СОБСТВЕННЫЙ УЗНИК.

             Станислав Баранчак - перевод с английского на польский.
             Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.

      
      Разум - это свой прекрасный собственный узник.
      Мой долго глядел в липкий месяц, который в сумерках
      огромные новые крылья раскрыл для полёта
      однако однажды вечером скромно повесился.

      Последнее, то, что успел он поймать взглядом,
      была ты, нагая, среди ненагих предметов..

      Твоё тело это зверёк,оно как волшебная палочка сжато
      и полно, где-то бредёт, мелко мурлыча кровью;
      твой пол скрипитт как биллиардный кий,
      который нужно небрежным, но методичным движеньем
      мелом натереть, чтобы не промахнуться.
      Почувствовал вкус роз, червяков и окон, захлебнулся

      смехом и веки свои так плотно сомкнул,
      как девушка сжимает левой ладонью зеркальце.


        *              *              *


                Сummings

      Umys; jest swoim w;asnym pi;knym wi;;niem

               * * *

umys; jest swoim w;asnym pi;knym wi;;niem.
M;j d;ugo patrzy; w lepki ksi;;yc, co ogromne
nowe skrzyd;a otwiera; o zmierzchu do lotu,
a; pewnego wieczoru powiesi; si; skromnie.

Ostatni; rzecz;, kt;r; jeszcze wzrokiem z;owi;
by;a; ty, naga po;r;d nienagich przedmiot;w.

twoje cia;o, to zwierz; niczym r;;d;ka zwi;z;e
i pe;ne w;druj;cej gdzie; z p;ytkim pomrukiem
krwi; twoja p;e; zgrzyta;a jak kij bilardowy,
kt;ry trzeba niedbale metodycznym ruchem
naciera; kred;, aby chybienia si; ustrzec.
Poczu; smak r;;, robak;w i okien, zach;ysn;;

si; ;miechem, i powieki tak mocno zacisn;;,
jak dziewczyna zaciska lew; d;o; na lustrze.

e. e. cummings
t;um. Stanis;aw Bara;czak


Рецензии