Сыч. Из Сильвии Плат
Часы пробили полночь. Мэйн-Стрит,
В отличье от окраины, горит ---
Сияет, но безлюдна в этот час.
В витринах тортов свадебных показ,
Бриллиантовых колец, ваз, утонувших в розах,
Шуб из лисы на манекенах в странных позах -
Алеющая роскошь за стеклом.
Что движет тусклым хищником сычом
Из глубины подвальной возопить,
Над улицей, огнями, проводами воспарить,
Куда несёт его воздушная река,
Размаху крыл его и улица узка,
Брюшка густое оперение дрожит,
Такое мягкое на вид?
А зубы крыс вспороли город сонный,
До основанья воплем птицы потрясённый.
26 июня 1958*
* Запись [в дневнике] С.Плат за 26 июня 1958 г.: «Написала короткое силлабическое стихотворение этим утром - «Сыч над Мэйн Стрит» - в «силлабическом» размере. Могло бы быть и получше. Начало слишком лирично для этой темы, а последняя строфа может быть развернута». В конечном счете это стихотворение стало «Сычом», и в Бостоне, пересматривая 23 апреля 1959 г. свои стихи, она записала: «У меня есть сорок недосягаемых стихотворений. Так мне думается. От каждого вроде как радость. Хотя я хотела бы более сильных стихов. Все стихи Смит [Колледжа] - это жалкие желания смерти. Те, что здесь, при всей их серости, («Привычное Зло» [№ 88], «Сыч») — вдохновенны и жизнерадостны».
*********************************
Owl
Written by Sylvia Plath
Clocks belled twelve. Main street showed otherwise
Than its suburb of woods : nimbus---
Lit, but unpeopled, held its windows
Of wedding pastries,
Diamond rings, potted roses, fox-skins
Ruddy on the wax mannequins
In a glassed tableau of affluence.
From deep-sunk basements
What moved the pale, raptorial owl
Then, to squall above the level
Of streetlights and wires, its wall to wall
Wingspread in control
Of the ferrying currents, belly
Dense-feathered, fearfully soft to
Look upon? Rats' teeth gut the city
Shaken by owl cry.
Свидетельство о публикации №116052007164