Кудись подiвся сон
І де його знайти , цього ніхто не знає.
Думки у голові рояться наче мухи.
Немає сил звестись, спинити оті муки.
Летять думки летять…Часи й хвилини линуть.
Я мабуть не діждусь , коли мене покинуть.
Пробігло все життя бурхливою рікою.
Усі думки в мені живуть самі собою.
Вже ранок надійшов, палає над горою.
Нарешті й сон прийшов , схилився наді мною.
Свидетельство о публикации №116052003602
Хорошее стихотворение на известную многим тему бессонницы...
Перевел его на русский так:
Куда девался сон, что ночью улетает,
И где его искать, того никто не знает.
А мысли в голове роятся, будто пчелы,
Нет сил опять вернуть свой крепкий сон здоровый.
Летят мысли, летят…Часы, минуты длинны.
Наверно, не дождусь, когда меня покинут.
Воспоминаний строй – бурливою рекою.
Все мысли в голове живут сами собою.
Вот и рассвет настал,
Пылает над горою.
Сон крылья распластал,
Склонился надо мною.
Пчел вставил вместо мух намеренно, посчитал их образ более подходящий для мыслей.
Всегда помню Ваш перевод моего "Ежика",спасибо!
С добрыми пожеланиями,
Владимир Нехаев 10.12.2016 06:28 Заявить о нарушении
Очень обрадовался Вашему переводу
Всё нормально в тему .
Но вот мухи вообще надоедливы по своей сути - лезут,
а пчёлы живут своей обособленной жизнью.
А так в точку.
С Ув.
Ерёмин Валерий Алексеевич 10.12.2016 20:35 Заявить о нарушении