Святая Тереза к небесным вратам, Гамильтон

 (Юджин-Ли-Гамильтон. Вольный перевод)

Святая Тереза к небесным вратам

Не суждено закату изменить
Судьбу мою, всё те же тучи, стены,
А сердце верит, жаждет непременно
Найти с Творцом связующую нить.

Пусть мысленно, она летит туда,
Где ангелы в закате растворялись,
То исчезали, то приумножались,
И снова продолжалась череда

Видений…сквозь заманчивые щели
Нарисовался благодатный храм,
И снова, снова ангелы запели…

И понеслась та песнь к земным вратам,
А далее к небесной колыбели,
Но сумрак всё расставил по местам!


53. SAINT THERESA TO THE HEAVENLY GATES. 1555 г.

The glories of the Sunset are as nought
To those of my bare cell, whose walls divide
Like parting clouds, and let my spirit ride
To Heaven's gates of flaming topaz wrought.

In that abyss of glory beyond thought,
Like bubbles winking in a golden tide,
Gleam angel-faces, whirled and multiplied,
That disappear so soon the eye has caught.

Then through the cleft as through the open door
Of some great minster, anthems that are past
All earthly words, in gusts of glory pour

Till, drunk with light and sound, and faint with fast,
The body yields, the spirit soars no more,
And my cell's walls close round again at last.


Рецензии
Давненько я у Вас не был, Наташа! Прекрасные переводы, у Вас очень хорошо получается переводить Юджина Ли:))

С теплом,

Петр Гуреев -Переводы   02.06.2016 17:57     Заявить о нарушении
Пётр! Здравствуйте! Приятно всегда Вас видеть у себя, и вдвойне приятно получить от Вас похвалу. Заходите чаще, постараюсь не разочаровать. Правда переводы пока немного отложила. Занимаюсь садом! Но, только пока.

Наталья Спасина 2   02.06.2016 18:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.