Йосип Бродський Щоби у порожнiй розмовцi переклад

Йосип Бродський «Щоби у порожній розмовці…»
(переклад Володимира Туленка)

Щоби у порожній розмовці
розвіяти смуток й біду,
Я дивне життя віршотворця
чудово на світі веду.

Живу, щоб за криком прощальним
Лице виникало в вікні,
Щоб думать в усмішці прощальній,
що випасти може й мені.

Як я на початку земного
ще шляху - - у мріях  в творця - -
таке ж по вагомості слово
поставить в годину кінця.

*****

Иосиф Бродский «Затем, чтоб пустым разговорцем»


     Затем, чтоб пустым разговорцем
     развеять тоску и беду,
     я странную жизнь стихотворца
     прекрасно на свете веду.
   
     Затем, чтоб за криком прощальным
     лицо возникало в окне,
     чтоб думать с улыбкой печальной,
     что выпадет, может быть, мне,
    
     как в самом начале земного
     движенья -- с мечтой о творце --
     такое же ясное слово
     поставить в недальнем конце.


Рецензии