Йосип Бродський Нi туги, нi любовi, нi суму перекл

Йосип Бродський «Ні туги, ні любові, ні суму…»
(переклад Володимира Туленка)

   
Ні туги, ні любові, ні суму,
ні тривоги, ні болю в душі,
мов життя  за плечима несу я,
і всього лише мить до межи.
 
Обернись — ти побачиш напевно:
у провулку таксі торохтять,
за церковним парканом дерева
над дитям, що хворіє,  шумлять,
 
із якоїсь незнаної далі
молодий постовий засвистить,
і безглузде гриміння роялю
попливе над тобою кудись.
 
Не збагнеш, та відчуєш відразу:
добре всім цим п’ятьом куполам,
і порожньому вже діабазу
це навпіл заповім я життя.

*****

Иосиф Бродский «Ни тоски, ни любви, ни печали…»

     Ни тоски, ни любви, ни печали,
     ни тревоги, ни боли в груди,
     будто целая жизнь за плечами
     и всего полчаса впереди.

     Оглянись -- и увидишь наверно:
     в переулке такси тарахтят,
     за церковной оградой деревья
     над ребенком больным шелестят,

     из какой-то неведомой дали
     засвистит молодой постовой,
     и бессмысленный грохот рояля
     поплывет над твоей головой.

     Не поймешь, но почувствуешь сразу:
     хорошо бы пяти куполам
     и пустому теперь диабазу
     завещать свою жизнь пополам


Рецензии
Это, наверное, ранний Бродский? Жаль, украинского я не знаю...

А что такое "диабаз"?

Елена Багдаева 1   24.05.2016 20:43     Заявить о нарушении
Добрый вечер.

Если память не изменяет, то это 1962 год.

Из Википедии по камню:

Диабаз (фр. diabase), от греч. διάβασς (пересекающий, расщепляющий) — устаревшее название полнокристаллических мелкозернистых вулканических горных пород, химически и по минеральному составу являющихся гипабиссальным аналогом базальта. Состоит в основном из лабрадора и авгита. В настоящее время используется термин «долерит»[2][3], от греч. δολερός (коварный, обманчивый), а термином «диабазовая» описывается структура горных пород.
По поводу украинского языка. Зденсь на портале естьб пару дам, куоторыен переводят и Лину Костенко, не зная языка: просто после Гугль-переводчика делают свою интерпретацию переведё

Владимир Туленко   24.05.2016 21:31   Заявить о нарушении
и 1951Добрый вечер.

Если память не изменяет, то это 1962 год.

Из Википедии по камню:

Диабаз (фр. diabase), от греч. διάβασς (пересекающий, расщепляющий) — устаревшее название полнокристаллических мелкозернистых вулканических горных пород, химически и по минеральному составу являющихся гипабиссальным аналогом базальта. Состоит в основном из лабрадора и авгита. В настоящее время используется термин «долерит»[2][3], от греч. δολερός (коварный, обманчивый), а термином «диабазовая» описывается структура горных пород.
По поводу украинского языка. Здесь на портале есть пару дам, которые переводят и Лину Костенко, не зная языка: просто после Гугль-переводчика делают свою интерпретацию переведённому Гуглем. Стараюсь делать хорошо, а выходит, как всегда! :)))

Извините за нескромность, может Вам будут интересны переводы, сделанные мной таких авторов, как Франко, Симоненко, Шевченко, Олийнык, Сосюра, Рыльский, Костенко, сэра Шона Маклеха Патрика, пишущих и (или) писавших на украинском ... в моём варианте.

Удач, радостей, добра!!!

ВлаСТ

Владимир Туленко   24.05.2016 21:39   Заявить о нарушении
Владимир, спасибо! Действительно - он же в молодости с геологическими партиями ходил, рыли они что-то там... На фотке такой молоденький стоит, на аэродроме каком-то - перед вылетом за диабазом, должно быть... :-)) Я его очень люблю и ценю - не только за диабаз...

Спасибо.

Елена Багдаева 1   24.05.2016 22:20   Заявить о нарушении
Насчет переводов на основе гугла - я в курсе. Но есть и примеры, когда - после гугла они делают свой собственный подстрочник - и не только с украинского! - и, будучи поэтами (поэтессами) - иногда очень и очень неплохими - "конструируют" свой перевод, и порой получается очень хорошо...

Я таким манером (но без гугла - хотя и с уточнением одного словца у италоговорящей русской, со Стихиря же) - "состроила" перевод с итальянского, из 4х строк, кажется (известного одного поэта) - не зная, в принципе, итальянского (хотя в молодости в нем немного покопалась) - но с опорой на словари и свой испанский. Вышло довольно сносно, хотя и "не фонтан". Потренировалась просто, на пробу. И решила больше так никогда не делать...

Елена Багдаева 1   24.05.2016 22:33   Заявить о нарушении