Орнамент
На стекле лесами сумасбродит вьюга:
У гледичий архидеи да ирисы – кругом.
И франтится фортка – стёжки милой филой –
Обслужила стужа всей цветастой силой.
В сомн собравшись, закружились орхидеи,
С нежностью теплица уж цветы согреет.
Им теперь, пушистым не страшны метели,
Вот они гурьбою в грёзы залетели!
Сетуя: – мечта, мы так и не сумели
Сохранить один лишь преспокойный белый.
Белизну вершин и чистоту снежинок,
В жизни не видавших малыша слезинок!
* Автор картины - Элене Ахвледиани
* Мне очень не нравится, когда меня называт ,,Тиной,, если б в русском был мягкий звук буквы ,,т,, моё имя звучало бы иначе. Но в русском есть и ,,е,, и ,,э,, Эту художницу звали ,,Элене,, а не ,,Елена,, и мне не хочется уродовать её имя. (Отношусь к другим так, как хочу чтобы ко мне относились)
Свидетельство о публикации №116051904098
О, если б я был твоим пером... :)
Я б написал в финале: Чтоб малыша лицо не трогали слезинки.
И ещё в 3 строке: фортки не совсем ясно, может быть форточки?
И признаюсь, не знаю всех названий рисунков-цветков и потому в той же 3 строке: милой филой, фила - это филодендрон или?
А вообще - ирис, орхидеи, гледичии, орхидеи - райский сад и зимой! Сказка!
Спасибо, Тинатин, и извини за вторжение в твои строки, но "чтоб малыша лицо" звучит ласковей, чем "чтобы лицо мальца" (мне кажется). Но ты - автор перевода и Ты в нём царица!
Спасибо за то, что Ты есть!
Серж Пьетро 1 29.05.2016 06:54 Заявить о нарушении
Тинатин Менабде 29.05.2016 15:25 Заявить о нарушении