Любовь моя

Перевод с английского стихотворения Юджина Ли-Гамильтона

Любовь моя, мне ночью не спалось,
Внезапно сердце сжалось от тоски,
Его щемящей жалости тиски
Сжимают. Всё во мне оборвалось...

На лестнице я слышу звук шагов,
Доносится негромкий разговор -
Судьбы неумолимый приговор,
И я в него уверовать готов.

Улавливает трепетный мой слух
Среди увядших листьев ветра стон,
Печальный, словно в нём смятенный дух

Томится. И поведать тщится он,
Что радости моей огонь потух ...
Что милая уснула вечным сном ...

Eugene Lee Hamilton My Love

Love, as I sat last night upon my bed,         
I felt my heart ache suddenly and grow         
Big as the world; and now the morning glow    
Seems blacker than the night, not rosy red;    

And on the stairs I hear a mingled tread
Of many, and a whispering below;
And somehow in my inmost soul I know
That they are come to tell me thou art dead.

I heard the wind among the withering leaves    
Of the tall trees give out a sadder moan      
Than when at night some wandering spirit grieves;
 
And as I heard, I thought: for her alone
Can be this sigh, which Nature suddenly heaves:
What if her soul to Heaven's gate had flown?

Форма рифмовки оригинала и перевода:
abba abba cdc, dсd


Рецензии
Ирочка,- поскольку ты уже полиглот - (фр.; англ.; укр.; рус.- после ИнЯза?),
то посылаю две интересные ссылки (разные авторы)на переводы с англ. - одного и
того же стиха- автор Дэвид Гриффит. Стих-исповедь брошенного в приюте старика.
Написано эмоционально, трогательно и мудро. Авторы переводов - раннего -
Владимир Кощий, попозже - Евгений Архипенко.:

http://www.stihi.ru/2015/03/22/7286 ; http://www.stihi.ru/2016/03/15/883 ;

Я думаю, что оба переводчика друг о друге не знают, судя по датам публикации.
Если интересно,- оцени оба перевода, и их соответствие оригиналу. Может,-стОит
сообщить своё мнение обоим переводчикам? Я судить о качестве переводов
не берусь,- не то владение английским. Напиши,-понравился ли сам стих?
А я восхищён твоей смелостью - взяться за переводы классиков - Готье,
Ги де Мопассана, Лафонтена, Бодлера и пр. Не жила ли ты в Новороссии раньше?
С расположением и теплом - Владимир.

Владимир Ларюков   22.07.2016 17:53     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Володя, за такую высокую оценку моих переводов. Это очень трудоёмкая работа. Я не доверяю чужим подстрочникам, делаю свои сама. Переводя, стараюсь точно сохранить размер строки с ударениями, ритм и смысл каждой строки или хотя бы каждого куплета.

Ещё одна благодарность тебе - за то, что познакомил меня с творчеством трёх поэтов.
Дэвид Гриффит написал великолепное, выразительное, прочувствованное произведение!
Вольный перевод Евгения Архипенко неплох. (Кстати, этот линк - неверный, но я
сама отыскала его, не страшно). А Владимир Кощий перевёл прекрасно. Я непременно
пошлю ему отзыв.

"В прежней жизни" я жила в Одессе, где сначала получила диплом преподавателя французского и украинского языков и литературы, а второй диплом даёт мне право
работать преподавателем английского и русского языков и литературы.
Жизнь так сложилась, что моему мужу пришлось поменять место жительства и мы
переехали жить в США. Уже здесь я выучила испанский и преподаю английский,
испанский и русский. Мой итальянский язык не очень хорош - я прекрасно понимаю
читая и на слух, но мой разговорный итальянский ПОКА далёк от беглости.

Вот ты и получил ответы на все твои вопросы обо мне.
Напиши теперь о себе.
С теплом,
Ирина

Ирина Волокина   22.07.2016 08:43   Заявить о нарушении
Ирочка,- свою ссылку на перевод Архипенко я исправил, но до первой отправки она
была правильная. Как эта ошибка появилась,- ума не приложу.. Извини за ошибку!
Теперь по твоему ответу: - Конечно же, - ты ответила далеко не на ВСЕ мои
вопросы, и на полях Стихиры это было бы некорректно! Ответь, - работает ли
функция- "Отправить письмо автору"- на твоей страничке (далеко,за океан и пр.)?
Стало понятно,- почему ты не член РСП, и недооценка в рейтинговых баллах..
А ты заслуживаешь гораздо бОльшего.. Можно ли мне писать на твою почту?
Пиши и ты на мою : epicru@yandex.ru . Восхищён ,- ты овладела ВСЕМИ основными
западными языками! Попутно- горько пошучу: если начнётся Большая Война, - тебе
цены не будет в качестве переводчика.. Не дай Бог этого! Знакома ли тебе
Эдель Вайс? (стихирянка) Она прежде обучала несколько детских групп сочинять
стихи на английском. Уже выросши,- многие не теряют с ней связей и очень ей
благодарны за обучение. По-моему - это замечательно! Не возьмёшь ли с неё
пример, дорогая? Не поучишь ли штатовских детей основам (началам) русского
стихотворчества? И пусть заходят читателями на Стихиру! Любят ли тебя дети?
Есть ли свои? - Вопросы и вопросы.. А пишешь - ответила...
Заглядывай на новенькое - юморное!- Соответствует полностью портрету на личке!
Покритикуй и то, и другое. А ежели любишь шутки,- см. например,- "Тур- сервис",
"Обследование", "Казус", "Форма для резюме", - ну и др.,- если найдётся время.
А со стихом "Представляю",- связана любопытная история, где каким-то боком
задеты и В.Кощий (прежний ник - В. Кей) и стих Д. Гриффита, но это- уже другая
история.. За дорогой комплимент- "Интересный Человек", да ещё из уст интересной
ЖЕНЩИНЫ, - огроменное Спасибо! Невероятно,-как приятно! Твой (юный!)друг В.Л.

Владимир Ларюков   22.07.2016 19:35   Заявить о нарушении