Тень горы

Адаптированный перевод песни Криса де Бурга «The shadow of the mountain».

Прошедшей ночью вновь я грезил этим сном:
С тобой, моя любовь, как прежде, мы вдвоём –
Уста в уста, к душе душа,
И наша страсть в тени горы кипит огнём.

Но свет зари прогнал Морфея сладкий хмель.
Юпитер, я устал! Но, милая, поверь,
Когда мой труд солдата тут
Я завершу, к родной горе вернусь под тень.

Ах, летний бриз подуй скорей!
Корабль мчись туда, в мой мир за семь морей.
Там рожь, как мёд, душист елей,
И пение богов
Звучит с холмов,
Летит, зовёт с собой над родиной моей.

Заботят старый Рим лишь бани да война.
Мы – пешки, и молчим – то цезарей игра.
Но выйдет срок, ещё чуток,
И я вернусь туда, где дарит тень гора.

Ах, летний бриз, подуй сильней!
Знакомый мыс, а дальше будет порт Помпей,
Где рожь, как мёд, душист елей,
И пение богов
Звучит с холмов,
Летит, зовёт с собой над родиной моей.

Да, я клянусь,
Я возвращусь –
В тени Везувия мы будем вместе до исхода дней.

Прошедшей ночью вновь я грезил этим сном…


Рецензии