Сонет 7. В. Шекспир. перевод

Когда благой, всемилостивый свет
Рассветом заиграет на востоке,
Мы ищем мудрой истины совет,
Предвосхищая мир земной, жестокий!

Взобравшись на небесный холм, крутой
Мы молодостью дышим, разудалой,
И непомерной блещем красотой,
Берём от жизни все, что нам пристало.

Подходит немощь. Нет пути назад.
Мы устремляем взгляды в запределье,
О прошлом вспоминаем невпопад,
Усталости страшась, как злого зелья.

И твой рассвет, как благодатный свет –
Твоё потомство, что всему ответ.

                18.05.16г.


Рецензии
Интересный перевод, оригинальный! Понравилось.
только смутила строчка ... "Забрасываем взгляды в запределье", может покрутишь ... но пусть немного повисит, со свежим взглядом потом посмотришь ;-)

Ирина Черкасова 3   18.05.2016 20:45     Заявить о нарушении
Заглядываем за черту своей жизни, только и всего. Но я подумаю. Спасибо, Иронька!

Владимир Глушков   19.05.2016 03:25   Заявить о нарушении