На тему. Sonnet 98 by William Shakespeare
Увлек тебя в апрельскую мечту,
Насытив сменой пестрых вакханалий,
Безумием желания натур.
Но мне и нежность роз, и птичье пенье
Не скажут о приходе летних дней
Лишь тем, что совершенствами творенья
Они обязаны красе твоей;
И тонкий бархат лили цветка
Дурманом сладким запах источает,
Надеясь всему миру показать
Прелестный образец, что повторяет.
И, кажется, зима идет цветеньем,
А я играю с твоей светлой тенью.
17.05.16
***
Sonnet 98 by William Shakespeare
*
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
*
Свидетельство о публикации №116051708614