Перевод Шеймас Хини Рытьё

       “Digging” by Seamus Heaney
       Шеймас Хинни (1939-2013) – ирландский писатель, поэт,  переводчик и
       преподаватель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1995
       года.   

У пальцев ног моих – погнУтый гвоздь
Лежит, как аккуратная отмычка.
Гляжу в окошко, как проезжий гость,
А там отец копает дёрн привычно.

Меж нами расстоянье в двадцать лет.
Мелькают перепачканные джинсы
Среди цветов и грядок. И рассвет
На краешке болот расположился.

Сапог отца лопату погрузил
Под старый пень, и борозда продлилась,
Картофель свежий из больших корзин
Он сыплет, отбраковывая гнилость.

Он к холоду картофелин привык,
Как к торфу или жёсткости лопаты.
Его отец, он для него «старик»,
Здесь нашу ферму зачинал когда-то.

Мой дед, он торфа горы накопал,
Других мужчин оставив за спиною.
Я нёс ему бутылку молока,
Так схожего по цвету с сединою.

Дед выпрямлялся, за один глоток
Бутылку опорОжнив без остатка,
И снова в торф вгрызался и в песок
Во имя процветанья и достатка.

Всем потным и морщинистым лицом
Он был похож на старый добрый корень.
Так и отец мой за своим отцом
Растил картофель на болоте Торен.

Так счастье создавалось и добро.
Я нашу ферму вижу сквозь окошко.
У пальцев рук моих лежит перо,
Я им копаю стих. А не картошку.


Рецензии