Перевод Шеймас Хини Рытьё
Шеймас Хинни (1939-2013) – ирландский писатель, поэт, переводчик и
преподаватель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1995
года.
У пальцев ног моих – погнУтый гвоздь
Лежит, как аккуратная отмычка.
Гляжу в окошко, как проезжий гость,
А там отец копает дёрн привычно.
Меж нами расстоянье в двадцать лет.
Мелькают перепачканные джинсы
Среди цветов и грядок. И рассвет
На краешке болот расположился.
Сапог отца лопату погрузил
Под старый пень, и борозда продлилась,
Картофель свежий из больших корзин
Он сыплет, отбраковывая гнилость.
Он к холоду картофелин привык,
Как к торфу или жёсткости лопаты.
Его отец, он для него «старик»,
Здесь нашу ферму зачинал когда-то.
Мой дед, он торфа горы накопал,
Других мужчин оставив за спиною.
Я нёс ему бутылку молока,
Так схожего по цвету с сединою.
Дед выпрямлялся, за один глоток
Бутылку опорОжнив без остатка,
И снова в торф вгрызался и в песок
Во имя процветанья и достатка.
Всем потным и морщинистым лицом
Он был похож на старый добрый корень.
Так и отец мой за своим отцом
Растил картофель на болоте Торен.
Так счастье создавалось и добро.
Я нашу ферму вижу сквозь окошко.
У пальцев рук моих лежит перо,
Я им копаю стих. А не картошку.
Свидетельство о публикации №116051700650