66-й сонет Шекспира

 Устав от жизни – жадно кличу смерть:
Несносно знать, что гордость – в нищете,
Что в золоте роскошествует смердь,
Что клятвопреступленье – на щите,

Что дутой чести – слава и почёт,
Что попран целомудрия очаг,
Что истину напраслина гнетёт,
Что рыцарь в лавке купчика зачах,

Что у властей искусство под пятой,
Что знанье  под копытом у осла,
 Что правду именуют клеветой,
Что трудится добро в плену у зла.

Уставши жить – давно ушёл бы я,
Но  с кем тебя оставлю, жизнь моя?
    1963


Рецензии
Часто стали этот сонет вспоминать. Я уже несколько переводов встретила. Вот и ваш в общий ряд. Такое время.
***
Всего доброго.

Ирина Воропаева   17.05.2016 14:18     Заявить о нарушении
Вы правы, переводов много, и есть очень хорошие переводчики, не хуже Маршака. Например, ВСЕ сонеты Шекспира перевёл выдающийся харьковский филолог проф. А.М.Финкель - один из трёх авторов едва ли не первой в СССР книги пародий и стилизаций "Парнас дыбом", изданной е 20-6 гг. и переизданной где-то в 70-х...

Но свою попытку я бы не назвал переводом. Это скорее вариация на тему. И, разумеется, Вы очень правы? злободневность темы нисколько не уменьшилась с течениемп столетий. Увы.

Феликс Рахлин   22.05.2016 00:06   Заявить о нарушении
У меня издание в переводе Маршака, оно считается классическим. Перевод Финкеля не читала. Поищу - интересно сравнить. Спасибо за информацию.

Ирина Воропаева   22.05.2016 10:12   Заявить о нарушении
Не уверен, что переводы Александра Финкеля были опубликованы. Он говорил моей сестре в конце 40-х, что переводы Маршака восприняты советским издательским сообществом как "канонические", и соваться с другими просто невозможно. Однако, м.б., где-то и опубликовали? Не знаю...

Феликс Рахлин   22.05.2016 11:01   Заявить о нарушении