Л. Костенко В дни прожитые печально и просто Перев

Оригинальный текст и перевод

Костенко Ліна :: "В дні, прожиті печально і просто..."

В  дні,  прожиті  печально  і  просто,         
все  було  як  незайманий  сніг.                     
Темнооким  чудесним  гостем                        
я  чекала  тебе  з  доріг.                                    

Забарився,  прийшов  нескоро.                      
Мандрувала  я  дні  в  жалю.
І  в  недобру  для  серця  пору
я  сказала  комусь:  -  Люблю.  -

Хтось  підносив  мене  до  неба,
я  вдихала  його,  голубе...
І  не  мріяла  вже  про  тебе,
щоби  цим  не  образити  тебе.

А  буває  -  спинюсь  на  місці,
простягаю  руки  без  слів,
ніби  жду  чудесної  вісті
з  не  відомих  нікому  країв...

Є  для  серця  така  покута  -
забувати  скоріше  зло,
аніж  те,  що  мусило  бути
і  чого  в  житті  не  було.


Жила я печально, просто,
Как девственный снег, жила...
Тебя темнооким гостем
С пустынных дорог ждала.

Я знала - придешь нескоро...
Зря, думала, слезы лью,
В недобрую, друг мой, пору
Другому сказав:  «Люблю»…

Взлетев с ним, истратив силы,
Признала - порочна страсть...
К тебе не стремилась, милый,
Обидеть тебя боясь.

Лишь молча тяну я руки,
Не чуя спиной порог,
В безвременье той разлуки
Жду вести с пустых дорог.

Одно наказанье чаю:
Быстрее бы зло забыть,
Чем то, чего жду, мечтая,
Чему никогда не быть.


Рецензии
Ириша, думаю мое имя из вдохновителей стоит убрать, настоящий вдохновитель Лина Костенко, и только она.
Перевод понравился, хотя ты тоже не удержалась от своих авторских акцентов о порочности страсти, но, возможно,
это и интересно, иначе все переводы были бы похожи, как две капли воды.
Здоровья, радости и хорошего весеннего настроения Вам всем!
С любовью и нежностью, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   17.05.2016 15:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна. Я имела в виду порочность той страсти, о которой говорит ЛГ Л.Костенко.
Наверное, мне не удалось точно выразиться. Ну да бог с ним. Ссылку на твой перевод я сделала для того, чтобы чаще читали и твой перевод тоже. Так обычно все делают. Но, если тебе не нравится, я могу убрать.
Я бы не сказала, что твой перевод совсем уж не в стиле Л.Костенко, к тому же ты написала, что это вольный перевод, так что имеешь право.
Я согласна, что каждый перевод интересен по-своему. Сейчас, когда я читаю разные переводы Шекспира, то частенько не могу выбрать лучший. Хочется сделать синтез из самых удачных отрывков разных переводов, но они как правило не сочетаются между собой совсем. Я даже из своих двух переводов синтез сделать не могу (то строфа не подходит, то переход от катрена к катрену отсутствует). А написать переводов на одно и то же произведение можно бесчисленное множество, В этом я тоже убедилась.
Обнимаю. Целую.

Ирина Михайлова 13   17.05.2016 20:30   Заявить о нарушении
Мне кажется, Ириша, что Л. Костенко не умела в виду порочности страсти,
у неё все проще, она просто хотела сказать, что не всё о чём мечталось сбывается.
Многие её поклонники любят её именно за простоту и искренность изложения.
Я понимаю твои рассуждения о сложностях перевода, согласна не всегда всё удаётся так, как хочется.
Спасибо тебе! С любовью, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   18.05.2016 00:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.