Л. Костенко В дни прожитые печально и просто Перев
Костенко Ліна :: "В дні, прожиті печально і просто..."
В дні, прожиті печально і просто,
все було як незайманий сніг.
Темнооким чудесним гостем
я чекала тебе з доріг.
Забарився, прийшов нескоро.
Мандрувала я дні в жалю.
І в недобру для серця пору
я сказала комусь: - Люблю. -
Хтось підносив мене до неба,
я вдихала його, голубе...
І не мріяла вже про тебе,
щоби цим не образити тебе.
А буває - спинюсь на місці,
простягаю руки без слів,
ніби жду чудесної вісті
з не відомих нікому країв...
Є для серця така покута -
забувати скоріше зло,
аніж те, що мусило бути
і чого в житті не було.
Жила я печально, просто,
Как девственный снег, жила...
Тебя темнооким гостем
С пустынных дорог ждала.
Я знала - придешь нескоро...
Зря, думала, слезы лью,
В недобрую, друг мой, пору
Другому сказав: «Люблю»…
Взлетев с ним, истратив силы,
Признала - порочна страсть...
К тебе не стремилась, милый,
Обидеть тебя боясь.
Лишь молча тяну я руки,
Не чуя спиной порог,
В безвременье той разлуки
Жду вести с пустых дорог.
Одно наказанье чаю:
Быстрее бы зло забыть,
Чем то, чего жду, мечтая,
Чему никогда не быть.
Свидетельство о публикации №116051703656
Перевод понравился, хотя ты тоже не удержалась от своих авторских акцентов о порочности страсти, но, возможно,
это и интересно, иначе все переводы были бы похожи, как две капли воды.
Здоровья, радости и хорошего весеннего настроения Вам всем!
С любовью и нежностью, Татьяна.
Татьяна Раевская 4 17.05.2016 15:50 Заявить о нарушении
Наверное, мне не удалось точно выразиться. Ну да бог с ним. Ссылку на твой перевод я сделала для того, чтобы чаще читали и твой перевод тоже. Так обычно все делают. Но, если тебе не нравится, я могу убрать.
Я бы не сказала, что твой перевод совсем уж не в стиле Л.Костенко, к тому же ты написала, что это вольный перевод, так что имеешь право.
Я согласна, что каждый перевод интересен по-своему. Сейчас, когда я читаю разные переводы Шекспира, то частенько не могу выбрать лучший. Хочется сделать синтез из самых удачных отрывков разных переводов, но они как правило не сочетаются между собой совсем. Я даже из своих двух переводов синтез сделать не могу (то строфа не подходит, то переход от катрена к катрену отсутствует). А написать переводов на одно и то же произведение можно бесчисленное множество, В этом я тоже убедилась.
Обнимаю. Целую.
Ирина Михайлова 13 17.05.2016 20:30 Заявить о нарушении
у неё все проще, она просто хотела сказать, что не всё о чём мечталось сбывается.
Многие её поклонники любят её именно за простоту и искренность изложения.
Я понимаю твои рассуждения о сложностях перевода, согласна не всегда всё удаётся так, как хочется.
Спасибо тебе! С любовью, Татьяна.
Татьяна Раевская 4 18.05.2016 00:09 Заявить о нарушении