Весенние цветы 18
Ich liess die Cappuccinotasse fallen
Und alles ging in tausend Stuecke.
An Cappuccino hatt' ich nie Gefallen –
Einfach zu bitter.
Ich liess das schwere Bierglas fallen
Und alles ging in tausend Stuecke.
An Schwarzbier hatt' ich nie Gefallen –
Einfach zu bitter.
Ich liess den weissen Teller fallen
Und alles ging in tausend Stuecke.
An Petersilie hatt' ich nie Gefallen -
Einfach zu bitter.
Doch du hast mich mit Erdbeereis bestochen.
Und meine Liebe zu dir – die ist ungebrochen.
Подстрочник
Весенние цветы 18
Падать из мой рук - чашку с капучином
И все пошло в пух и прах.
С капучином меня никогда не было с удовольствием -
Просто слишком горький.
Падать из мой рук - тяжелый стакан с пивом
И все пошло в пух и прах.
С черного пивом меня никогда не было с удовольствием -
Просто слишком горький.
Падать из мой рук - белая тарелка
И все пошло в пух и прах.
С петрушкой меня никогда не было с удовольствием -
Просто слишком горький.
Но, ты подкупил меня с мороженым-клубники.
И моя любовь к тебе оставает бесконечно.
Свидетельство о публикации №116051702824
и я решил его перевести:
Чашка капучино из рук упала,
И всё смешалось в пух и прах.
Капучино мне радости не доставляло -
Просто горчит на губах.
Кружка пива из рук упала,
И всё смешалось в пух и прах.
Пиво мне радости не доставляло -
Просто горчит на губах.
Белая тарелка из рук упала,
И всё смешалось в пух и прах.
Петрушка мне радости не доставляла -
Просто горчит на губах.
Но сладкой клубникой ты смог подкупить.
И сладость любви на губах не разбить.
Поскольку "Einfach zu bitter" я перевёл как
"Просто горчит на губах", то позволил себе
некую вольность в переводе "замка".
Иосиф Бобровицкий 17.05.2016 11:51 Заявить о нарушении