Весенние цветы 18

Fruehlingsblueten 18

Ich liess die Cappuccinotasse fallen
Und alles ging in tausend Stuecke.
An Cappuccino hatt' ich nie Gefallen –
Einfach zu bitter.

Ich liess das schwere Bierglas fallen
Und alles ging in tausend Stuecke.
An Schwarzbier hatt' ich nie Gefallen –
Einfach zu bitter.

Ich liess den weissen Teller fallen
Und alles ging in tausend Stuecke.
An Petersilie hatt' ich nie Gefallen -
Einfach zu bitter.

Doch du hast mich mit Erdbeereis bestochen.
Und meine Liebe zu dir – die ist ungebrochen.




Подстрочник

Весенние цветы 18

Падать из мой рук - чашку с капучином
И все пошло в пух и прах.
С капучином меня никогда не было с удовольствием -
Просто слишком горький.

Падать из мой рук - тяжелый стакан с пивом
И все пошло в пух и прах.
С черного пивом меня никогда не было с удовольствием -
Просто слишком горький.

Падать из мой рук - белая тарелка
И все пошло в пух и прах.
С петрушкой меня никогда не было с удовольствием -
Просто слишком горький.

Но, ты подкупил меня с мороженым-клубники.
И моя любовь к тебе оставает бесконечно.


Рецензии
Ира. мне понравился твой очередной сонет
и я решил его перевести:
Чашка капучино из рук упала,
И всё смешалось в пух и прах.
Капучино мне радости не доставляло -
Просто горчит на губах.

Кружка пива из рук упала,
И всё смешалось в пух и прах.
Пиво мне радости не доставляло -
Просто горчит на губах.

Белая тарелка из рук упала,
И всё смешалось в пух и прах.
Петрушка мне радости не доставляла -
Просто горчит на губах.

Но сладкой клубникой ты смог подкупить.
И сладость любви на губах не разбить.

Поскольку "Einfach zu bitter" я перевёл как
"Просто горчит на губах", то позволил себе
некую вольность в переводе "замка".

Иосиф Бобровицкий   17.05.2016 11:51     Заявить о нарушении
Спасибо.

Ира Свенхаген   17.05.2016 18:46   Заявить о нарушении