Перси Шелли. Его душа душ слаженная кода, Прометей
Его душа – душ слаженная кода,
Божественный контроль – его природа,
Куда втекает всё, подобно рекам в море.
Дела мирские сквозь любовь лучатся,
Терзанья, пени в роще сей резвятся,
Как звери мирные, с их кротким нравом споря.
Чья воля – сонм страстей и наслаждений,
Забот себялюбивых свита теней,
Чей дух – негодный вождь, хотя тиранит всласть –
Корабль, несомый бурей, чьим рулём
Любовь вертит, что волны нипочём,
Приветит дикий брег вкусить монаршью власть.
Санкт-Петербург, 6.01.2009,
16.05.2016.
Из первоначальной редакции (дактиль):
Воля из сонма страстей, наслаждений дурман,
Себялюбивых забот простодушный туман,
Дух, что плохой полководец, хотя и тиранствует всласть,
Точно бурей влекомый корабль, чьим рулём
Овладела Любовь, что и волны ему непочём,
Пред берегом диким предстанет, вкушая монаршую власть.
Санкт-Петербург, 6.01.2009
Percy Bysshe Shelley From PROMETHEUS UNBOUND (A lyrical drama in four acts)
ACT 4.
SCENE 4.1:
A PART OF THE FOREST NEAR THE CAVE OF PROMETHEUS.
PANTHEA AND IONE ARE SLEEPING: THEY AWAKEN GRADUALLY DURING THE FIRST SONG.
THE EARTH:
Man, one harmonious soul of many a soul, _400
Whose nature is its own divine control,
Where all things flow to all, as rivers to the sea;
Familiar acts are beautiful through love;
Labour, and pain, and grief, in life's green grove
Sport like tame beasts, none knew how gentle they could be! _405
His will, with all mean passions, bad delights,
And selfish cares, its trembling satellites,
A spirit ill to guide, but mighty to obey,
Is as a tempest-winged ship, whose helm
Love rules, through waves which dare not overwhelm, _410
Forcing life's wildest shores to own its sovereign sway.
Свидетельство о публикации №116051607786