Сонет 2
Из Шекспира
Когда чело возьмут в осаду сорок зим,
Вспахав лицо глубинами морщин,
Вся юности гордыня напускная, что ныне взгляды привлекает,
По сходству с сорняком, ничтожной и ненужной станет;
Тогда в ответ на то, куда краса пропала,
Куда богатство страсти дней цветущих делось,
С опущенными станешь отвечать глазами,
Снедаемый стыдом и в тщетных оправданьях.
Какой же похвалы заслужишь ты при примененьи красоты,
Когда ответить сможешь: «Смотрите: вот прекрасный сын,
Он есть оплата прошлых всех моих грехов»,
Его, с твоею сходная краса, была бы здесь превыше слов!
Хотя уж стар, но молодым ты б снова стал,
Увидев кровь горячей, если сам охолодал.
Черновик: 16 мая 2016 года
Это лишь моё прочтение сонета; я не пытаюсь соревноваться с другими переводчиками.
SONNET 2
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty;s field,
Thy youth;s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter;d weed, of small worth held:
Then being ask;d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty;s use,
If thou couldst answer ;This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,;
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel;st it cold.
СОНЕТ 2
Перевод С.Я.Маршака (наилучший)
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Свидетельство о публикации №116051605915