растекашется мыслию по древу, серымъ вълкомъ по зе

Слово о полку Игореве


Старорусский текст.
«Боянъ бо вещий,
аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мыслию по древу,
серымъ вълкомъ по земли,
шизымъ орломъ подъ облакы.»

Кажется всё ясно. Но не для ученых.

«Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая, тем не менее, в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью. В «Слове» сказано: «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».

«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками».

Что-то ученым везде белки мерещаться. Может пора собирать с них «по мыси»  с головы? И шить из них шубы для рабочего класса, который они столько лет дурили.
Опять поправляют Автора, правда, здесь у них переписчик виноват.

Растекаться мыслию по древу - это играть на гуслях, сопровождая образы определенной тональностью.

Древо  – гусли.

 Вот мелодия Бояна и растекается от низких нот - когда речь идет о сером волке,
 
до высоких- орел под облаками, когда о чем-то высоком.

Зашеломянем!


Рецензии