Песчаная дюна С. Тисдейл, пер. с англ
Не ощущу ожога от несомого ветром песка.
Не увижу, как грубые травы всегда в одну сторону гнутся,
Гнутся, как мысли мои, будто гнет их невидимая рука.
Я возвратилась; там, где волна подошла,
Мокрый песок, как зеркало, отражает небесный лик
На яркое голубое мгновенье, а вдоль его кромки
Юркий мелькает кулик.
Все, как прежде; с тем же громом глухим
Волны умирают в пенном своем снегу,
И лишь песком занесло то место,
Где когда-то давно-давно мы сидели на берегу.
Sand Drift
S. Teasdale
I thought I should not walk these dunes again.
Nor feel the sting of this wind-bitten sand,
Where the coarse grasses always blow one way,
Bent, as my thoughts are, by an unseen hand.
I have returned; where the last wave rushed up
The wet sand is a mirror for the sky
A bright blue instant, and along its sheen
The nimble sandpipers run twinkling by.
Nothing has changed; with the same hollow thunder
The waves die in their everlasting snow -
Only the place we sat is drifted over,
Lost in the blowing sand, long, long ago.
Свидетельство о публикации №116051509480